下へ
> 2019/10/13 (日) 11:53:07 ◆ ▼ ◇ [misao]> > 勿論そういう意味もあるが(元々はその意味)
> > 「常に変化し続ける奴は常に新鮮である」
> > みたいな意味で使われることもあるよ
> そんなことは分かってるよ!(;´Д`)だから「なかった」って過去形で書いたんじゃないか
うるさい(;´Д`)口答えするな!
参考:2019/10/13(日)11時41分32秒
> 2019/10/13 (日) 11:50:56 ◆ ▼ ◇ [misao]> > そもそも英語圏にそういう諺はないんだよ(;´Д`)
> > 転石苔むさずを英訳して見せたら悪い意味に解釈されるっていうだけの話
> 大学時代にロスに中期ステイしたときにDo in Rome as Romans do.なんて使わねーよと教えられた(;´Д`)
> 他国に行ったらむしろきちんと主張するもんだろと
あれは大昔のローマの政治家が余所者は行儀よくしやがれって言いたかっただけ(;´Д`)
参考:2019/10/13(日)11時44分14秒
> 2019/10/13 (日) 11:44:14 ◆ ▼ ◇ [misao]> > Rolling stone gathers no moss.っていい意味じゃなかったよね(;´Д`)落ち着きないと何も身につかないって意味だよね
> そもそも英語圏にそういう諺はないんだよ(;´Д`)
> 転石苔むさずを英訳して見せたら悪い意味に解釈されるっていうだけの話
大学時代にロスに中期ステイしたときにDo in Rome as Romans do.なんて使わねーよと教えられた(;´Д`)
他国に行ったらむしろきちんと主張するもんだろと
参考:2019/10/13(日)11時41分55秒
> 2019/10/13 (日) 11:41:58 ◆ ▼ ◇ [misao]> > Rolling stone gathers no moss.っていい意味じゃなかったよね(;´Д`)落ち着きないと何も身につかないって意味だよね
> どっちも意味もあったと思う(;´Д`)
アメリカだといい意味で(;´Д`)日本だと悪くとられるって先生がいってた
参考:2019/10/13(日)11時40分00秒
> 2019/10/13 (日) 11:41:55 ◆ ▼ ◇ [misao]> Rolling stone gathers no moss.っていい意味じゃなかったよね(;´Д`)落ち着きないと何も身につかないって意味だよね
そもそも英語圏にそういう諺はないんだよ(;´Д`)
転石苔むさずを英訳して見せたら悪い意味に解釈されるっていうだけの話
参考:2019/10/13(日)11時39分18秒
> 2019/10/13 (日) 11:41:32 ◆ ▼ ◇ [misao]> > Rolling stone gathers no moss.っていい意味じゃなかったよね(;´Д`)落ち着きないと何も身につかないって意味だよね
> 勿論そういう意味もあるが(元々はその意味)
> 「常に変化し続ける奴は常に新鮮である」
> みたいな意味で使われることもあるよ
そんなことは分かってるよ!(;´Д`)だから「なかった」って過去形で書いたんじゃないか
参考:2019/10/13(日)11時40分38秒
> 2019/10/13 (日) 11:40:38 ◆ ▼ ◇ [misao]> Rolling stone gathers no moss.っていい意味じゃなかったよね(;´Д`)落ち着きないと何も身につかないって意味だよね
勿論そういう意味もあるが(元々はその意味)
「常に変化し続ける奴は常に新鮮である」
みたいな意味で使われることもあるよ
参考:2019/10/13(日)11時39分18秒
> 2019/10/13 (日) 11:40:00 ◆ ▼ ◇ [misao]> Rolling stone gathers no moss.っていい意味じゃなかったよね(;´Д`)落ち着きないと何も身につかないって意味だよね
どっちも意味もあったと思う(;´Д`)
参考:2019/10/13(日)11時39分18秒
2019/10/13 (日) 11:39:18 ◆ ▼ ◇ [misao]Rolling stone gathers no moss.っていい意味じゃなかったよね(;´Д`)落ち着きないと何も身につかないって意味だよね
上へ