下へ
>  2017/05/27 (土) 19:25:54        [misao]
> > テッパンヤキレストラソもあった(;´Д`)片方はちゃんとできてるのに…
> もう一つ多いのが日本語の漢字に近い漢字を中国語の漢字で代用しちゃってる場合(;´Д`)
> まぁなんとなく解るんだけど

それはこっちもしょっちゅうする(;´Д`)なんとなく通じる

参考:2017/05/27(土)19時24分01秒

>  2017/05/27 (土) 19:25:39        [misao]
> > 書き直すよ(;´Д`)
> > 先日購入した中国製カメラには日本語の取り扱い説明書が添付されていませんでしたが
> > 後日直接私どもに元に日本語化された説明書が送られてきました
> > やや稚拙な日本語訳の部分も散見される説明書ですが
> > こうした親切な対応は従来の中国企業には期待できなかったことであり
> > 消費者サービスの概念に目覚めたこの企業は成長を予感させます
> 中国で通販で一発当てようみたいなNHKスペシャルやってたけど
> ちょっとでも低評価つけられると詰むから必死にクレーム対応してて
> 高評価もらうためにならお金払うくらいの感じだったよ
> サービスを向上しようとかいう綺麗事じゃなかった(;´Д`)

俺もそういうイメージだったので意外だったんだよ
ちなみに監視用カメラなんだけど赤外線LEDが肉眼で赤色に見えるので可視光を含まないLEDに代えた
その時に分解したけどブツそのものもしっかりとした作りだった(;´Д`)

参考:2017/05/27(土)19時21分56秒

>  2017/05/27 (土) 19:24:01        [misao]
> > なんか似たような字だと入れ替わってるよね(;´Д`)
> > 俺のところは「熱いので触るな」だと思われる字が「熱いので触らぬ」になってる
> テッパンヤキレストラソもあった(;´Д`)片方はちゃんとできてるのに…

もう一つ多いのが日本語の漢字に近い漢字を中国語の漢字で代用しちゃってる場合(;´Д`)
まぁなんとなく解るんだけど

参考:2017/05/27(土)19時22分20秒

>  2017/05/27 (土) 19:23:17        [misao]
> > なんか似たような字だと入れ替わってるよね(;´Д`)
> > 俺のところは「熱いので触るな」だと思われる字が「熱いので触らぬ」になってる
> それは機械翻訳じゃないの(;´Д`)

どっかのJAVサイトの機械翻訳なtagに「猫を食べる」ていうのがあった
食べてはなかった

参考:2017/05/27(土)19時20分02秒

>  2017/05/27 (土) 19:22:20        [misao]
> > Professionalって単語がよく間違えられて印字されてる気がする(;´Д`)
> > RrofessionalとかPnofessionalとかだれも指摘しないのかね
> なんか似たような字だと入れ替わってるよね(;´Д`)
> 俺のところは「熱いので触るな」だと思われる字が「熱いので触らぬ」になってる

テッパンヤキレストラソもあった(;´Д`)片方はちゃんとできてるのに…

参考:2017/05/27(土)19時19分02秒

>  2017/05/27 (土) 19:21:56        [misao]
> > これよりひどい日本語?
> 書き直すよ(;´Д`)
> 先日購入した中国製カメラには日本語の取り扱い説明書が添付されていませんでしたが
> 後日直接私どもに元に日本語化された説明書が送られてきました
> やや稚拙な日本語訳の部分も散見される説明書ですが
> こうした親切な対応は従来の中国企業には期待できなかったことであり
> 消費者サービスの概念に目覚めたこの企業は成長を予感させます

中国で通販で一発当てようみたいなNHKスペシャルやってたけど
ちょっとでも低評価つけられると詰むから必死にクレーム対応してて
高評価もらうためにならお金払うくらいの感じだったよ
サービスを向上しようとかいう綺麗事じゃなかった(;´Д`)

参考:2017/05/27(土)19時16分39秒

>  2017/05/27 (土) 19:21:37        [misao]
> > Professionalって単語がよく間違えられて印字されてる気がする(;´Д`)
> > RrofessionalとかPnofessionalとかだれも指摘しないのかね
> 前者は指摘するだろ(;´Д`)後者はしない気がする

昔輸入した液晶保護フィルムがRrofessionalだったんだ(;´Д`)
そんなので数千枚も納品されたのでちょっと困惑した

参考:2017/05/27(土)19時18分24秒

>  2017/05/27 (土) 19:21:12        [misao]
> > これよりひどい日本語?
> 書き直すよ(;´Д`)
> 先日購入した中国製カメラには日本語の取り扱い説明書が添付されていませんでしたが
> 後日直接私どもに元に日本語化された説明書が送られてきました
> やや稚拙な日本語訳の部分も散見される説明書ですが
> こうした親切な対応は従来の中国企業には期待できなかったことであり
> 消費者サービスの概念に目覚めたこの企業は成長を予感させます

文中に括弧使うのは頭が悪く見えるって指摘された人?(;´Д`)

参考:2017/05/27(土)19時16分39秒

>  2017/05/27 (土) 19:20:55        [misao]
> > Professionalって単語がよく間違えられて印字されてる気がする(;´Д`)
> > RrofessionalとかPnofessionalとかだれも指摘しないのかね
> http://misao.on.arena.ne.jp/c/up/misao115580.jpg
> ああ(;´Д`)

かわいい(;´Д`)でもまずい

参考:2017/05/27(土)19時19分55秒

>  2017/05/27 (土) 19:20:52        [misao]
> > なんか似たような字だと入れ替わってるよね(;´Д`)
> > 俺のところは「熱いので触るな」だと思われる字が「熱いので触らぬ」になってる
> それは機械翻訳じゃないの(;´Д`)

それに近い間違いが数箇所あるんだ(;´Д`)
日本の代理店もあるんだけど誰も確認してないんだろうか?

参考:2017/05/27(土)19時20分02秒

>  2017/05/27 (土) 19:20:02        [misao]
> > Professionalって単語がよく間違えられて印字されてる気がする(;´Д`)
> > RrofessionalとかPnofessionalとかだれも指摘しないのかね
> なんか似たような字だと入れ替わってるよね(;´Д`)
> 俺のところは「熱いので触るな」だと思われる字が「熱いので触らぬ」になってる

それは機械翻訳じゃないの(;´Д`)

参考:2017/05/27(土)19時19分02秒

>  2017/05/27 (土) 19:19:55        [misao]
> > 会社の中国製マシンは日本語どころか英語ですらスペル間違ってる(;´Д`)
> > 意味は通じるのでいいけど
> Professionalって単語がよく間違えられて印字されてる気がする(;´Д`)
> RrofessionalとかPnofessionalとかだれも指摘しないのかね

http://misao.on.arena.ne.jp/c/up/misao115580.jpg
ああ(;´Д`)

参考:2017/05/27(土)19時16分54秒

>  2017/05/27 (土) 19:19:02        [misao]
> > 会社の中国製マシンは日本語どころか英語ですらスペル間違ってる(;´Д`)
> > 意味は通じるのでいいけど
> Professionalって単語がよく間違えられて印字されてる気がする(;´Д`)
> RrofessionalとかPnofessionalとかだれも指摘しないのかね

なんか似たような字だと入れ替わってるよね(;´Д`)
俺のところは「熱いので触るな」だと思われる字が「熱いので触らぬ」になってる

参考:2017/05/27(土)19時16分54秒

>  2017/05/27 (土) 19:18:24        [misao]
> > 会社の中国製マシンは日本語どころか英語ですらスペル間違ってる(;´Д`)
> > 意味は通じるのでいいけど
> Professionalって単語がよく間違えられて印字されてる気がする(;´Д`)
> RrofessionalとかPnofessionalとかだれも指摘しないのかね

前者は指摘するだろ(;´Д`)後者はしない気がする

参考:2017/05/27(土)19時16分54秒

>  2017/05/27 (土) 19:16:54        [misao]
> > 手書き入力で形が近いのを選んだとしか思えない日本語はいったいどうやって作ってるんだろう(;´Д`)
> 会社の中国製マシンは日本語どころか英語ですらスペル間違ってる(;´Д`)
> 意味は通じるのでいいけど

Professionalって単語がよく間違えられて印字されてる気がする(;´Д`)
RrofessionalとかPnofessionalとかだれも指摘しないのかね

参考:2017/05/27(土)19時14分56秒

>  2017/05/27 (土) 19:16:39        [misao]
> > 先日Amazon経由でとある中国製カメラを買ったんだけど
> > 日本語版の~ちょっとおかしな日本語部分もあるが俺の文章よりマシ~説明書が送られてきた
> > こういう丁寧な対応ができる企業はたとえ MADE IN CHINA でも成長してくはずだ(;´Д`)
> これよりひどい日本語?

書き直すよ(;´Д`)
先日購入した中国製カメラには日本語の取り扱い説明書が添付されていませんでしたが
後日直接私どもに元に日本語化された説明書が送られてきました
やや稚拙な日本語訳の部分も散見される説明書ですが
こうした親切な対応は従来の中国企業には期待できなかったことであり
消費者サービスの概念に目覚めたこの企業は成長を予感させます

参考:2017/05/27(土)19時08分22秒

>  2017/05/27 (土) 19:14:56        [misao]
> > まあ機械翻訳してなければこれよりはまともだろうなぁ(;´Д`)
> 手書き入力で形が近いのを選んだとしか思えない日本語はいったいどうやって作ってるんだろう(;´Д`)

会社の中国製マシンは日本語どころか英語ですらスペル間違ってる(;´Д`)
意味は通じるのでいいけど

参考:2017/05/27(土)19時11分18秒

>  2017/05/27 (土) 19:11:18        [misao]
> > 先日Amazon経由でとある中国製カメラを買ったんだけど
> > 日本語版の~ちょっとおかしな日本語部分もあるが俺の文章よりマシ~説明書が送られてきた
> > こういう丁寧な対応ができる企業はたとえ MADE IN CHINA でも成長してくはずだ(;´Д`)
> まあ機械翻訳してなければこれよりはまともだろうなぁ(;´Д`)

手書き入力で形が近いのを選んだとしか思えない日本語はいったいどうやって作ってるんだろう(;´Д`)

参考:2017/05/27(土)19時09分23秒

>  2017/05/27 (土) 19:09:23        [misao]
> 先日Amazon経由でとある中国製カメラを買ったんだけど
> 日本語版の~ちょっとおかしな日本語部分もあるが俺の文章よりマシ~説明書が送られてきた
> こういう丁寧な対応ができる企業はたとえ MADE IN CHINA でも成長してくはずだ(;´Д`)

まあ機械翻訳してなければこれよりはまともだろうなぁ(;´Д`)

参考:2017/05/27(土)19時01分07秒

>  2017/05/27 (土) 19:09:05        [misao]
> > 先日Amazon経由でとある中国製カメラを買ったんだけど
> > 日本語版の~ちょっとおかしな日本語部分もあるが俺の文章よりマシ~説明書が送られてきた
> > こういう丁寧な対応ができる企業はたとえ MADE IN CHINA でも成長してくはずだ(;´Д`)
> カメラを買ったら説明書だけ届いたって話?

はい(;´Д`)そういうどうでもいいことに感動してしまうんだ俺
まったく気にかけていなかった子から告白された時に似た気分

参考:2017/05/27(土)19時06分59秒

>  2017/05/27 (土) 19:08:22        [misao]
> 先日Amazon経由でとある中国製カメラを買ったんだけど
> 日本語版の~ちょっとおかしな日本語部分もあるが俺の文章よりマシ~説明書が送られてきた
> こういう丁寧な対応ができる企業はたとえ MADE IN CHINA でも成長してくはずだ(;´Д`)

これよりひどい日本語?

参考:2017/05/27(土)19時01分07秒

>  2017/05/27 (土) 19:06:59        [misao]
> 先日Amazon経由でとある中国製カメラを買ったんだけど
> 日本語版の~ちょっとおかしな日本語部分もあるが俺の文章よりマシ~説明書が送られてきた
> こういう丁寧な対応ができる企業はたとえ MADE IN CHINA でも成長してくはずだ(;´Д`)

カメラを買ったら説明書だけ届いたって話?

参考:2017/05/27(土)19時01分07秒

2017/05/27 (土) 19:01:07        [misao]
先日Amazon経由でとある中国製カメラを買ったんだけど
日本語版の~ちょっとおかしな日本語部分もあるが俺の文章よりマシ~説明書が送られてきた
こういう丁寧な対応ができる企業はたとえ MADE IN CHINA でも成長してくはずだ(;´Д`)

上へ