下へ
> 2008/12/06 (土) 03:33:29 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > ああ(;´Д`)そうだよバチカンが無原罪懐胎という概念を公式に用いてるんだ
> キリスト教も一神教とか言われてるけど信仰対象が色々あって面白いよね(;´Д`)土着の信仰と関係してたり
だから2000年も残ったんだろうね(;´Д`)
参考:2008/12/06(土)03時32分34秒
> 2008/12/06 (土) 03:32:34 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 聖人ではないんじゃね(;´Д`)
> ああ(;´Д`)そうだよバチカンが無原罪懐胎という概念を公式に用いてるんだ
キリスト教も一神教とか言われてるけど信仰対象が色々あって面白いよね(;´Д`)土着の信仰と関係してたり
参考:2008/12/06(土)03時27分25秒
> 2008/12/06 (土) 03:29:07 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > そういうことじゃなくて マリア様が見ているという文そのものの英訳なのか
> > その文が意味するところ かもしだすニュアンスなどを別の表現で行うかということだ
> つまり日本のキリスト教がマリア信仰であった、またはあることを踏まえて訳すのか(;´Д`)難解だな
民間伝承のキリスト教における「マリア」の信仰は
マグダラのマリア信仰と聖母マリア信仰があるから分けて
ちゃんとどっちか分かるようにしないといけないんじゃない?(;´Д`)
参考:2008/12/06(土)03時25分58秒
> 2008/12/06 (土) 03:27:25 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > セント・マリアと言う表現ってするっけ?(;´Д`)
> 聖人ではないんじゃね(;´Д`)
ああ(;´Д`)そうだよバチカンが無原罪懐胎という概念を公式に用いてるんだ
参考:2008/12/06(土)03時25分41秒
> 2008/12/06 (土) 03:27:21 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 「VIRGIN MARY」にしないと
> > 単なる「マリア」って名前の女が
> > 見てるだけになるからじゃない?(;´Д`)
> そういうことじゃなくて マリア様が見ているという文そのものの英訳なのか
> その文が意味するところ かもしだすニュアンスなどを別の表現で行うかということだ
In front of the Virgin Mary
参考:2008/12/06(土)03時21分44秒
> 2008/12/06 (土) 03:27:04 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > セント・マリアと言う表現ってするっけ?(;´Д`)
> サンタマリア
ユースケかよ(;´Д`)
参考:2008/12/06(土)03時26分44秒
> 2008/12/06 (土) 03:26:44 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > この場合のマリア様は聖マリアってことでしょ?St.Mariaとかじゃないのかね(;´Д`)
> セント・マリアと言う表現ってするっけ?(;´Д`)
サンタマリア
参考:2008/12/06(土)03時24分26秒
> 2008/12/06 (土) 03:25:58 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 「VIRGIN MARY」にしないと
> > 単なる「マリア」って名前の女が
> > 見てるだけになるからじゃない?(;´Д`)
> そういうことじゃなくて マリア様が見ているという文そのものの英訳なのか
> その文が意味するところ かもしだすニュアンスなどを別の表現で行うかということだ
つまり日本のキリスト教がマリア信仰であった、またはあることを踏まえて訳すのか(;´Д`)難解だな
参考:2008/12/06(土)03時21分44秒
> 2008/12/06 (土) 03:25:41 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > この場合のマリア様は聖マリアってことでしょ?St.Mariaとかじゃないのかね(;´Д`)
> セント・マリアと言う表現ってするっけ?(;´Д`)
聖人ではないんじゃね(;´Д`)
参考:2008/12/06(土)03時24分26秒
> 2008/12/06 (土) 03:24:46 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 「VIRGIN MARY」にしないと
> > 単なる「マリア」って名前の女が
> > 見てるだけになるからじゃない?(;´Д`)
> Our Lady is lookingはダメだろうか(;´Д`)
Peeping Mary(;´Д`)
参考:2008/12/06(土)03時22分52秒
> 2008/12/06 (土) 03:24:26 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > そういうことじゃなくて マリア様が見ているという文そのものの英訳なのか
> > その文が意味するところ かもしだすニュアンスなどを別の表現で行うかということだ
> この場合のマリア様は聖マリアってことでしょ?St.Mariaとかじゃないのかね(;´Д`)
セント・マリアと言う表現ってするっけ?(;´Д`)
参考:2008/12/06(土)03時22分43秒
> 2008/12/06 (土) 03:23:24 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > そういうことじゃなくて マリア様が見ているという文そのものの英訳なのか
> > その文が意味するところ かもしだすニュアンスなどを別の表現で行うかということだ
> この場合のマリア様は聖マリアってことでしょ?St.Mariaとかじゃないのかね(;´Д`)
Our Ladyじゃないか?(;´Д`)
参考:2008/12/06(土)03時22分43秒
> 2008/12/06 (土) 03:22:52 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 「VIRGIN MARY」にしないと
> > 単なる「マリア」って名前の女が
> > 見てるだけになるからじゃない?(;´Д`)
> Maria is looking. だよな(;´Д`)
新約聖書を紐解いても
聖母マリア、マグダラのマリア、ヤコブの母マリア(これは福音書によって微妙に変わる)
ってマリアさんが三人も出てくるんだよね(;´Д`)
参考:2008/12/06(土)03時20分52秒
> 2008/12/06 (土) 03:22:52 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > そういえば直訳だったり意訳だったりするよな
> > 俺は意訳が好きなのだが
> 「VIRGIN MARY」にしないと
> 単なる「マリア」って名前の女が
> 見てるだけになるからじゃない?(;´Д`)
Our Lady is lookingはダメだろうか(;´Д`)
参考:2008/12/06(土)03時19分41秒
> 2008/12/06 (土) 03:22:43 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 「VIRGIN MARY」にしないと
> > 単なる「マリア」って名前の女が
> > 見てるだけになるからじゃない?(;´Д`)
> そういうことじゃなくて マリア様が見ているという文そのものの英訳なのか
> その文が意味するところ かもしだすニュアンスなどを別の表現で行うかということだ
この場合のマリア様は聖マリアってことでしょ?St.Mariaとかじゃないのかね(;´Д`)
参考:2008/12/06(土)03時21分44秒
> 2008/12/06 (土) 03:22:42 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > そういえば直訳だったり意訳だったりするよな
> > 俺は意訳が好きなのだが
> Maria is dead
デーン デーン デーン! デデデ
参考:2008/12/06(土)03時18分43秒
> 2008/12/06 (土) 03:21:44 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > そういえば直訳だったり意訳だったりするよな
> > 俺は意訳が好きなのだが
> 「VIRGIN MARY」にしないと
> 単なる「マリア」って名前の女が
> 見てるだけになるからじゃない?(;´Д`)
そういうことじゃなくて マリア様が見ているという文そのものの英訳なのか
その文が意味するところ かもしだすニュアンスなどを別の表現で行うかということだ
参考:2008/12/06(土)03時19分41秒
> 2008/12/06 (土) 03:20:52 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > そういえば直訳だったり意訳だったりするよな
> > 俺は意訳が好きなのだが
> 「VIRGIN MARY」にしないと
> 単なる「マリア」って名前の女が
> 見てるだけになるからじゃない?(;´Д`)
Maria is looking. だよな(;´Д`)
参考:2008/12/06(土)03時19分41秒
> 2008/12/06 (土) 03:19:41 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > マリみてをTHE VIRGIN MARY IS WATCHING YOUと訳すのは違う気がする
> そういえば直訳だったり意訳だったりするよな
> 俺は意訳が好きなのだが
「VIRGIN MARY」にしないと
単なる「マリア」って名前の女が
見てるだけになるからじゃない?(;´Д`)
参考:2008/12/06(土)03時17分38秒
> 2008/12/06 (土) 03:19:39 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> マリみてをTHE VIRGIN MARY IS WATCHING YOUと訳すのは違う気がする
MARIA IS IN THE TVだよな(;´Д`)
参考:2008/12/06(土)03時15分15秒
> 2008/12/06 (土) 03:18:43 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > マリみてをTHE VIRGIN MARY IS WATCHING YOUと訳すのは違う気がする
> そういえば直訳だったり意訳だったりするよな
> 俺は意訳が好きなのだが
Maria is dead
参考:2008/12/06(土)03時17分38秒
> 2008/12/06 (土) 03:18:11 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> マリみてをTHE VIRGIN MARY IS WATCHING YOUと訳すのは違う気がする
1984年だな(;´Д`)
参考:2008/12/06(土)03時15分15秒
> 2008/12/06 (土) 03:17:38 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> マリみてをTHE VIRGIN MARY IS WATCHING YOUと訳すのは違う気がする
そういえば直訳だったり意訳だったりするよな
俺は意訳が好きなのだが
参考:2008/12/06(土)03時15分15秒
2008/12/06 (土) 03:15:15 ◆ ▼ ◇ [qwerty]マリみてをTHE VIRGIN MARY IS WATCHING YOUと訳すのは違う気がする
上へ