下へ
>Six Perfections 2009/10/05 (月) 22:08:00 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 意味を取り違えているよね?(´ω゚)その文法でも健康医療に関するではないと言っている
> 健康管理の上で配達すると言って(´ω゚)いるんですよ(´ω゚)本当に勝負するかい?(´ω゚)僕が合ってる事が多いよ?
健康管理の上で配達するなんていってねえよ
参考:2009/10/05(月)21時45分56秒
> 2009/10/05 (月) 22:07:00 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 一応説明するよ(´ω゚)おまえ(´ω゚)俺の手前で調子に乗らない方がいいと思うぞ?
> > Now is the time to deliver on health care
> > ^^^ ^^ ^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^^^^
> > 今 は 時間 までの 配達する うえに 健康管理
> 先生(;´Д`)日本語訳のやり方が間違ってます
オバマの話だろ
健康保険だし
健康管理って
参考:2009/10/05(月)21時14分39秒
> 投稿者:Six Perfections 2009/10/05 (月) 22:00:53 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 一応説明するよ(´ω゚)おまえ(´ω゚)俺の手前で調子に乗らない方がいいと思うぞ?
> > Now is the time to deliver on health care
> > ^^^ ^^ ^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^^^^
> > 今 は 時間 までの 配達する うえに 健康管理
> Now (it) is the (high) time to deliver on health care.
おまえ(´ω゚)もう少し丁寧に進言しろ(´ω゚)俺が恥をかかないような言い回しで
僕も(´ω゚)技術的なアドバイスにはそうやっているだろ?(´ω゚)doubt
参考:2009/10/05(月)21時19分28秒
>Six Perfections 投稿者:Six Perfections 2009/10/05 (月) 21:51:05 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 意味を取り違えているよね?(´ω゚)その文法でも健康医療に関するではないと言っている
> 健康管理の上で配達すると言って(´ω゚)いるんですよ(´ω゚)本当に勝負するかい?(´ω゚)僕が合ってる事が多いよ?
君があってるね(´ω゚)健康医療を基本として申し渡すだね(´ω゚)調べたら選挙前に健康保険が話題になっていると書いてあるよ
参考:2009/10/05(月)21時45分56秒
>Six Perfections 投稿者:Six Perfections 2009/10/05 (月) 21:45:56 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 自分が間違いだと判断した根拠は何?
> 意味を取り違えているよね?(´ω゚)その文法でも健康医療に関するではないと言っている
健康管理の上で配達すると言って(´ω゚)いるんですよ(´ω゚)本当に勝負するかい?(´ω゚)僕が合ってる事が多いよ?
参考:2009/10/05(月)21時44分43秒
> 投稿者:Six Perfections 2009/10/05 (月) 21:44:43 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 申し訳ない(´ω゚)間違いです
> 自分が間違いだと判断した根拠は何?
意味を取り違えているよね?(´ω゚)その文法でも健康医療に関するではないと言っている
参考:2009/10/05(月)21時40分57秒
>Six Perfections 2009/10/05 (月) 21:40:57 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > Now (it) is the (high) time to deliver on health care.
> 申し訳ない(´ω゚)間違いです
自分が間違いだと判断した根拠は何?
参考:2009/10/05(月)21時39分45秒
> 投稿者:Six Perfections 2009/10/05 (月) 21:39:45 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 一応説明するよ(´ω゚)おまえ(´ω゚)俺の手前で調子に乗らない方がいいと思うぞ?
> > Now is the time to deliver on health care
> > ^^^ ^^ ^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^^^^
> > 今 は 時間 までの 配達する うえに 健康管理
> Now (it) is the (high) time to deliver on health care.
申し訳ない(´ω゚)間違いです
参考:2009/10/05(月)21時19分28秒
>Six Perfections 2009/10/05 (月) 21:19:28 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > サイトの役の方が適切だと思うよ
> > 少なくとも下の役だと日本語として何を言っているのかすらよくわからない
> 一応説明するよ(´ω゚)おまえ(´ω゚)俺の手前で調子に乗らない方がいいと思うぞ?
> Now is the time to deliver on health care
> ^^^ ^^ ^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^^^^
> 今 は 時間 までの 配達する うえに 健康管理
Now (it) is the (high) time to deliver on health care.
参考:2009/10/05(月)21時12分34秒
> 2009/10/05 (月) 21:19:10 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 先生(;´Д`)日本語訳のやり方が間違ってます
> NOW IS THE TIME TO THE 68000 HEART ON FIRE!(;´Д`)
> これもEngrishだけど
ラムネなんとか40炎というアニメをふと思い出した
参考:2009/10/05(月)21時16分36秒
> 2009/10/05 (月) 21:18:44 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 先生(;´Д`)日本語訳のやり方が間違ってます
> ロボだから(;´Д`)
ダダッダー(;´Д`)
参考:2009/10/05(月)21時18分00秒
> 2009/10/05 (月) 21:18:00 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 一応説明するよ(´ω゚)おまえ(´ω゚)俺の手前で調子に乗らない方がいいと思うぞ?
> > Now is the time to deliver on health care
> > ^^^ ^^ ^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^^^^
> > 今 は 時間 までの 配達する うえに 健康管理
> 先生(;´Д`)日本語訳のやり方が間違ってます
ロボだから(;´Д`)
参考:2009/10/05(月)21時14分39秒
> 2009/10/05 (月) 21:16:36 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 一応説明するよ(´ω゚)おまえ(´ω゚)俺の手前で調子に乗らない方がいいと思うぞ?
> > Now is the time to deliver on health care
> > ^^^ ^^ ^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^^^^
> > 今 は 時間 までの 配達する うえに 健康管理
> 先生(;´Д`)日本語訳のやり方が間違ってます
NOW IS THE TIME TO THE 68000 HEART ON FIRE!(;´Д`)
これもEngrishだけど
参考:2009/10/05(月)21時14分39秒
>Six Perfections 2009/10/05 (月) 21:14:39 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > サイトの役の方が適切だと思うよ
> > 少なくとも下の役だと日本語として何を言っているのかすらよくわからない
> 一応説明するよ(´ω゚)おまえ(´ω゚)俺の手前で調子に乗らない方がいいと思うぞ?
> Now is the time to deliver on health care
> ^^^ ^^ ^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^^^^
> 今 は 時間 までの 配達する うえに 健康管理
先生(;´Д`)日本語訳のやり方が間違ってます
参考:2009/10/05(月)21時12分34秒
> 投稿者:Six Perfections 2009/10/05 (月) 21:12:34 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > オバマの発言の(´ω゚)原文
> > Now is the time to deliver on health care
> > サイトの訳:「今、ヘルスケアに対する期待に応える時なのです。」
> > 僕の訳 :「今は健康に気をつけたうえで、(政策の結果を)申し渡す時なのです。」
> サイトの役の方が適切だと思うよ
> 少なくとも下の役だと日本語として何を言っているのかすらよくわからない
一応説明するよ(´ω゚)おまえ(´ω゚)俺の手前で調子に乗らない方がいいと思うぞ?
Now is the time to deliver on health care
^^^ ^^ ^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^^^^
今 は 時間 までの 配達する うえに 健康管理
参考:2009/10/05(月)20時10分34秒
>Six Perfections 2009/10/05 (月) 20:51:41 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > サイトの役の方が適切だと思うよ
> > 少なくとも下の役だと日本語として何を言っているのかすらよくわからない
> おまえ(´ω゚)前置詞の使い方知っとる(大失笑
またキモイのが湧いてきたな(;´Д`)
参考:2009/10/05(月)20時49分37秒
> 投稿者:Six Perfections 2009/10/05 (月) 20:49:37 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > オバマの発言の(´ω゚)原文
> > Now is the time to deliver on health care
> > サイトの訳:「今、ヘルスケアに対する期待に応える時なのです。」
> > 僕の訳 :「今は健康に気をつけたうえで、(政策の結果を)申し渡す時なのです。」
> サイトの役の方が適切だと思うよ
> 少なくとも下の役だと日本語として何を言っているのかすらよくわからない
おまえ(´ω゚)前置詞の使い方知っとる(大失笑
参考:2009/10/05(月)20時10分34秒
> 投稿者:Six Perfections 2009/10/05 (月) 20:43:15 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > まぁ(´ω゚)サイトの訳が外れてると思ったのは(´ω゚)この文面くらいだけどさ(´ω゚)精度は高い(´ω゚)僕よりもスキルは高いよ?
> > でもさ(´ω゚)ここは(´ω゚)「万全の態勢で期待に応える時」くらいが妥当でしょう(師匠
> health careって思いっきり政策課題だぞ
> 健康に気をつけるんだったらhealth careなんて言わないぞ
それは(´ω゚)勘違い(´ω゚)です
参考:2009/10/05(月)20時30分36秒
>Six Perfections 2009/10/05 (月) 20:30:36 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > サイトの役の方が適切だと思うよ
> > 少なくとも下の役だと日本語として何を言っているのかすらよくわからない
> まぁ(´ω゚)サイトの訳が外れてると思ったのは(´ω゚)この文面くらいだけどさ(´ω゚)精度は高い(´ω゚)僕よりもスキルは高いよ?
> でもさ(´ω゚)ここは(´ω゚)「万全の態勢で期待に応える時」くらいが妥当でしょう(師匠
health careって思いっきり政策課題だぞ
健康に気をつけるんだったらhealth careなんて言わないぞ
参考:2009/10/05(月)20時28分46秒
> 投稿者:Six Perfections 2009/10/05 (月) 20:28:46 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > オバマの発言の(´ω゚)原文
> > Now is the time to deliver on health care
> > サイトの訳:「今、ヘルスケアに対する期待に応える時なのです。」
> > 僕の訳 :「今は健康に気をつけたうえで、(政策の結果を)申し渡す時なのです。」
> サイトの役の方が適切だと思うよ
> 少なくとも下の役だと日本語として何を言っているのかすらよくわからない
まぁ(´ω゚)サイトの訳が外れてると思ったのは(´ω゚)この文面くらいだけどさ(´ω゚)精度は高い(´ω゚)僕よりもスキルは高いよ?
でもさ(´ω゚)ここは(´ω゚)「万全の態勢で期待に応える時」くらいが妥当でしょう(師匠
参考:2009/10/05(月)20時10分34秒
>Six Perfections 2009/10/05 (月) 20:10:34 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > なぜなら(´ω゚)これはオバマの構文をぱくったものだけど
> > 「今は、自由に届くまでの時間なのです」(´ω゚)が通るはずだからね
> > Now is the time to reach the freedom.
> > ^^^^^^^^
> オバマの発言の(´ω゚)原文
> Now is the time to deliver on health care
> サイトの訳:「今、ヘルスケアに対する期待に応える時なのです。」
> 僕の訳 :「今は健康に気をつけたうえで、(政策の結果を)申し渡す時なのです。」
サイトの役の方が適切だと思うよ
少なくとも下の役だと日本語として何を言っているのかすらよくわからない
参考:2009/10/05(月)20時07分26秒
>Six Perfections 投稿者:Six Perfections 2009/10/05 (月) 20:08:19 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > なぜなら(´ω゚)これはオバマの構文をぱくったものだけど
> > 「今は、自由に届くまでの時間なのです」(´ω゚)が通るはずだからね
> > Now is the time to reach the freedom.
> > ^^^^^^^^
> オバマの発言の(´ω゚)原文
> Now is the time to deliver on health care
> サイトの訳:「今、ヘルスケアに対する期待に応える時なのです。」
> 僕の訳 :「今は健康に気をつけたうえで、(政策の結果を)申し渡す 時なのです。」
^^までの
参考:2009/10/05(月)20時07分26秒
>Six Perfections 投稿者:Six Perfections 2009/10/05 (月) 20:07:26 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > やっぱり(´ω゚)on reduceでも(´ω゚)OKっぽい
> > It was good thing that I have studied on reduce sleeping hours.
> なぜなら(´ω゚)これはオバマの構文をぱくったものだけど
> 「今は、自由に届くまでの時間なのです」(´ω゚)が通るはずだからね
> Now is the time to reach the freedom.
> ^^^^^^^^
オバマの発言の(´ω゚)原文
Now is the time to deliver on health care
サイトの訳:「今、ヘルスケアに対する期待に応える時なのです。」
僕の訳 :「今は健康に気をつけたうえで、(政策の結果を)申し渡す時なのです。」
参考:2009/10/05(月)20時00分20秒
>Six Perfections 投稿者:Six Perfections 2009/10/05 (月) 20:00:20 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > というよりも(´ω゚)前置詞に係る文に動詞を混在している事(´ω゚)自体が失敗なのかもしれないね
> > 例えば(´ω゚)この構文ではeverydayがない場合はon直後に動詞がくるし(´ω゚)そういったケースでは
> > few sleeping hoursやlittle sleeping hoursにした方が(´ω゚)betterだよね
> > 例えば(´ω゚)
> > It was good thing that I have studied on the few sleeping hours.
> > It was good thing that I have studied on the little sleeping hours.
> やっぱり(´ω゚)on reduceでも(´ω゚)OKっぽい
> It was good thing that I have studied on reduce sleeping hours.
なぜなら(´ω゚)これはオバマの構文をぱくったものだけど
「今は、自由に届くまでの時間なのです」(´ω゚)が通るはずだからね
Now is the time to reach the freedom.
^^^^^^^^
参考:2009/10/05(月)19時56分44秒
>Six Perfections 投稿者:Six Perfections 2009/10/05 (月) 19:56:44 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 僕も段々と英会話の読解がはやくなってきたよ(´ω゚)で(´ω゚)新たに新発見
> > It was good thing that I have studied on everyday reduce sleeping hours.
> > ^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> > ^^^^^^この動詞によってonが切れる可能性が高い
> > It was good thing that I have studied on everyday that reduce sleeping hours.
> > ^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> > ^^^^これによってon以下の文の全てがstudiedに係ると思われる
> > いずれにしても同じ意味で通るんだけど(´ω゚)on以下の文を全てstudiedに係けたい感覚だったので
> > この方がいいね(´ω゚)上記であれば「私が毎日のうえで勉強し、睡眠時間を減らした事はよかった。」くらいになる
> > 下記であれば「私が毎日、睡眠時間を減らしたうえで勉強した事はよかった。」になる(´ω゚)なにが言いたいかっていうと
> > on以下の文がまとめてstudiedにonを介して係るかどうか(´ω゚)ってこと
> というよりも(´ω゚)前置詞に係る文に動詞を混在している事(´ω゚)自体が失敗なのかもしれないね
> 例えば(´ω゚)この構文ではeverydayがない場合はon直後に動詞がくるし(´ω゚)そういったケースでは
> few sleeping hoursやlittle sleeping hoursにした方が(´ω゚)betterだよね
> 例えば(´ω゚)
> It was good thing that I have studied on the few sleeping hours.
> It was good thing that I have studied on the little sleeping hours.
やっぱり(´ω゚)on reduceでも(´ω゚)OKっぽい
It was good thing that I have studied on reduce sleeping hours.
参考:2009/10/05(月)17時51分39秒
>Six Perfections 投稿者:Six Perfections 2009/10/05 (月) 18:34:05 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 僕も段々と英会話の読解がはやくなってきたよ(´ω゚)で(´ω゚)新たに新発見
> > It was good thing that I have studied on everyday reduce sleeping hours.
> > ^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> > ^^^^^^この動詞によってonが切れる可能性が高い
> > It was good thing that I have studied on everyday that reduce sleeping hours.
> > ^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> > ^^^^これによってon以下の文の全てがstudiedに係ると思われる
> > いずれにしても同じ意味で通るんだけど(´ω゚)on以下の文を全てstudiedに係けたい感覚だったので
> > この方がいいね(´ω゚)上記であれば「私が毎日のうえで勉強し、睡眠時間を減らした事はよかった。」くらいになる
> > 下記であれば「私が毎日、睡眠時間を減らしたうえで勉強した事はよかった。」になる(´ω゚)なにが言いたいかっていうと
> > on以下の文がまとめてstudiedにonを介して係るかどうか(´ω゚)ってこと
> というよりも(´ω゚)前置詞に係る文に動詞を混在している事(´ω゚)自体が失敗なのかもしれないね
> 例えば(´ω゚)この構文ではeverydayがない場合はon直後に動詞がくるし(´ω゚)そういったケースでは
> few sleeping hoursやlittle sleeping hoursにした方が(´ω゚)betterだよね
> 例えば(´ω゚)
> It was good thing that I have studied on the few sleeping hours.
> It was good thing that I have studied on the little sleeping hours.
everydayを含めると大体(´ω゚)この変かな
It was good thing that I have studied on everyday that reduce sleeping hours. ←これが最も(´ω゚)かっこいい
It was good thing that I have studied on the few sleeping hours in everyday.
It was good thing that I have studied on the little sleeping hours in everyday.
It was good thing that I have studied on the slight sleeping hours in everyday.
参考:2009/10/05(月)17時51分39秒
>Six Perfections 2009/10/05 (月) 18:11:23 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 僕も段々と英会話の読解がはやくなってきたよ(´ω゚)で(´ω゚)新たに新発見
> > It was good thing that I have studied on everyday reduce sleeping hours.
> > ^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> > ^^^^^^この動詞によってonが切れる可能性が高い
> > It was good thing that I have studied on everyday that reduce sleeping hours.
> > ^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> > ^^^^これによってon以下の文の全てがstudiedに係ると思われる
> > いずれにしても同じ意味で通るんだけど(´ω゚)on以下の文を全てstudiedに係けたい感覚だったので
> > この方がいいね(´ω゚)上記であれば「私が毎日のうえで勉強し、睡眠時間を減らした事はよかった。」くらいになる
> > 下記であれば「私が毎日、睡眠時間を減らしたうえで勉強した事はよかった。」になる(´ω゚)なにが言いたいかっていうと
> > on以下の文がまとめてstudiedにonを介して係るかどうか(´ω゚)ってこと
> というよりも(´ω゚)前置詞に係る文に動詞を混在している事(´ω゚)自体が失敗なのかもしれないね
> 例えば(´ω゚)この構文ではeverydayがない場合はon直後に動詞がくるし(´ω゚)そういったケースでは
> few sleeping hoursやlittle sleeping hoursにした方が(´ω゚)betterだよね
> 例えば(´ω゚)
> It was good thing that I have studied on the few sleeping hours.
> It was good thing that I have studied on the little sleeping hours.
「これをへし折る」を英語にすると「break this off」になるけど
「break off this」じゃ駄目なのかな(;´Д`)
「あなたの体を拭いてください」も「wipe yourself off」で
「wipe off yourself」じゃ駄目みたいだし
参考:2009/10/05(月)17時51分39秒
>Six Perfections 投稿者:Six Perfections 2009/10/05 (月) 17:51:39 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > Former Admin AGStar made fear while named as a unique member. To his death.
> > The bickering for power has passed. Now is the time to reach the freedom.
> > Would you like to talk to me?
> 僕も段々と英会話の読解がはやくなってきたよ(´ω゚)で(´ω゚)新たに新発見
> It was good thing that I have studied on everyday reduce sleeping hours.
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> ^^^^^^この動詞によってonが切れる可能性が高い
> It was good thing that I have studied on everyday that reduce sleeping hours.
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> ^^^^これによってon以下の文の全てがstudiedに係ると思われる
> いずれにしても同じ意味で通るんだけど(´ω゚)on以下の文を全てstudiedに係けたい感覚だったので
> この方がいいね(´ω゚)上記であれば「私が毎日のうえで勉強し、睡眠時間を減らした事はよかった。」くらいになる
> 下記であれば「私が毎日、睡眠時間を減らしたうえで勉強した事はよかった。」になる(´ω゚)なにが言いたいかっていうと
> on以下の文がまとめてstudiedにonを介して係るかどうか(´ω゚)ってこと
というよりも(´ω゚)前置詞に係る文に動詞を混在している事(´ω゚)自体が失敗なのかもしれないね
例えば(´ω゚)この構文ではeverydayがない場合はon直後に動詞がくるし(´ω゚)そういったケースでは
few sleeping hoursやlittle sleeping hoursにした方が(´ω゚)betterだよね
例えば(´ω゚)
It was good thing that I have studied on the few sleeping hours.
It was good thing that I have studied on the little sleeping hours.
参考:2009/10/05(月)16時57分00秒
>Six Perfections 投稿者:Six Perfections 2009/10/05 (月) 16:57:00 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> Former Admin AGStar made fear while named as a unique member. To his death.
> The bickering for power has passed. Now is the time to reach the freedom.
> Would you like to talk to me?
僕も段々と英会話の読解がはやくなってきたよ(´ω゚)で(´ω゚)新たに新発見
It was good thing that I have studied on everyday reduce sleeping hours.
^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
^^^^^^この動詞によってonが切れる可能性が高い
It was good thing that I have studied on everyday that reduce sleeping hours.
^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
^^^^これによってon以下の文の全てがstudiedに係ると思われる
いずれにしても同じ意味で通るんだけど(´ω゚)on以下の文を全てstudiedに係けたい感覚だったので
この方がいいね(´ω゚)上記であれば「私が毎日のうえで勉強し、睡眠時間を減らした事はよかった。」くらいになる
下記であれば「私が毎日、睡眠時間を減らしたうえで勉強した事はよかった。」になる(´ω゚)なにが言いたいかっていうと
on以下の文がまとめてstudiedにonを介して係るかどうか(´ω゚)ってこと
参考:2009/10/05(月)16時56分28秒
投稿者:Six Perfections 2009/10/05 (月) 16:56:28 ◆ ▼ ◇ [qwerty]Former Admin AGStar made fear while named as a unique member. To his death.
The bickering for power has passed. Now is the time to reach the freedom.
Would you like to talk to me?
上へ