下へ
>  2009/11/06 (金) 13:07:32        [qwerty]
> > へえ(;´Д`)面白いな
> > っていうかsix先生が妙に面白くなってるんだけどどうしたよ
> theeとかは古語だな
> そっちのがそれっぽくてかっこいい
> って普通にレスしてしまったじゃないか(;´Д`)

日本語なら汝とかかな(;´Д`)

参考:2009/11/06(金)13時06分43秒

>  2009/11/06 (金) 13:07:20        [qwerty]
> > へえ(;´Д`)面白いな
> > っていうかsix先生が妙に面白くなってるんだけどどうしたよ
> theeとかは古語だな
> そっちのがそれっぽくてかっこいい
> って普通にレスしてしまったじゃないか(;´Д`)

I ban thee

参考:2009/11/06(金)13時06分43秒

>  2009/11/06 (金) 13:06:43        [qwerty]
> > 北米版のさ(´ω゚)DQ1の竜王戦開始のセリフを見てたんだけど(´ω゚)nes版は少しクセがあるんだけど
> > snes版は(´ω゚)わりとわかりやすい構文で書かれているし(´ω゚)なんかかっこよかった
> > まぁ(´ω゚)北米版で僕がやるとしたら(´ω゚)DSのをやるけどね(´ω゚)haveの使い方がうまくて(´ω゚)構文がナチュラル
> > 昔のはものは(´ω゚)少しガリ勉ちっくになってると思うよ
> > 有名な(´ω゚)もし私の味方になれば世界の半分をくれてやろう(´ω゚)というセリフだけど
> > <NES>
> > I give thee now a change to share this world and to rule half of it if thou will now stand beside me.
> > (もしおまえが今、私に協力するならば、この世界を共有して半分を支配するための変化を与えてやろう。)
> > What sayest thou? Will the great warrior stand with me?
> > (返事は何だ?偉大な勇者は私と協力するか?)
> > Thou art a fool!
> > (おまえは要領が悪い!ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> > <SNES>
> > If you want to be my ally, I'll give you half of the world.
> > (もしおまえが私の協力者であると望むならば、世界の半分をおまえに与えてやる。)
> > What do you say? Will you be my ally?
> > (どうなんだ?私の協力者にならないか?)
> > Foolish mortal! You will realize what true suffering is!
> > (愚か者は死ぬべきだ!おまえは理解するだろう。本当の苦しみとは、ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> > 訳間違えてたらごめんね(´ω゚)ズーーーーーン(´ω゚)ズーーーーーン
> へえ(;´Д`)面白いな
> っていうかsix先生が妙に面白くなってるんだけどどうしたよ

theeとかは古語だな
そっちのがそれっぽくてかっこいい

って普通にレスしてしまったじゃないか(;´Д`)

参考:2009/11/06(金)13時03分56秒

>  2009/11/06 (金) 13:06:09        [qwerty]
> > 北米版のさ(´ω゚)DQ1の竜王戦開始のセリフを見てたんだけど(´ω゚)nes版は少しクセがあるんだけど
> > snes版は(´ω゚)わりとわかりやすい構文で書かれているし(´ω゚)なんかかっこよかった
> > まぁ(´ω゚)北米版で僕がやるとしたら(´ω゚)DSのをやるけどね(´ω゚)haveの使い方がうまくて(´ω゚)構文がナチュラル
> > 昔のはものは(´ω゚)少しガリ勉ちっくになってると思うよ
> > 有名な(´ω゚)もし私の味方になれば世界の半分をくれてやろう(´ω゚)というセリフだけど
> > <NES>
> > I give thee now a change to share this world and to rule half of it if thou will now stand beside me.
> > (もしおまえが今、私に協力するならば、この世界を共有して半分を支配するための変化を与えてやろう。)
> > What sayest thou? Will the great warrior stand with me?
> > (返事は何だ?偉大な勇者は私と協力するか?)
> > Thou art a fool!
> > (おまえは要領が悪い!ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> > <SNES>
> > If you want to be my ally, I'll give you half of the world.
> > (もしおまえが私の協力者であると望むならば、世界の半分をおまえに与えてやる。)
> > What do you say? Will you be my ally?
> > (どうなんだ?私の協力者にならないか?)
> > Foolish mortal! You will realize what true suffering is!
> > (愚か者は死ぬべきだ!おまえは理解するだろう。本当の苦しみとは、ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> > 訳間違えてたらごめんね(´ω゚)ズーーーーーン(´ω゚)ズーーーーーン
> 
> > snes版は(´ω゚)わりとわかりやすい構文で書かれているし(´ω゚)なんかかっこよかった
> > まぁ(´ω゚)北米版で僕がやるとしたら(´ω゚)DSのをやるけどね(´ω゚)haveの使い方がうまくて(´ω゚)構文がナチュラル
> > 昔のはものは(´ω゚)少しガリ勉ちっくになってると思うよ
> > 有名な(´ω゚)もし私の味方になれば世界の半分をくれてやろう(´ω゚)というセリフだけど
> > <NES>
> > I give thee now a change to share this world and to rule half of it if thou will now stand beside me.
> > (もしおまえが今、私に協力するならば、この世界を共有して半分を支配するための変化を与えてやろう。)
> > What sayest thou? Will the great warrior stand with me?
> > (返事は何だ?偉大な勇者は私と協力するか?)
> > Thou art a fool!
> > (おまえは要領が悪い!ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> > <SNES>
> > If you want to be my ally, I'll give you half of the world.
> > (もしおまえが私の協力者であると望むならば、世界の半分をおまえに与えてやる。)
> > What do you say? Will you be my ally?
> > (どうなんだ?私の協力者にならないか?)
> > Foolish mortal! You will realize what true suffering is!
> > (愚か者は死ぬべきだ!おまえは理解するだろう。本当の苦しみとは、ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> > 訳間違えてたらごめんね(´ω゚)ズーーーーーン(´ω゚)ズーーーーーン
> (;´Д`)

全文引用UZEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE

参考:2009/11/06(金)13時04分53秒

>  2009/11/06 (金) 13:05:47        [qwerty]
> > 北米版のさ(´ω゚)DQ1の竜王戦開始のセリフを見てたんだけど(´ω゚)nes版は少しクセがあるんだけど
> > snes版は(´ω゚)わりとわかりやすい構文で書かれているし(´ω゚)なんかかっこよかった
> > まぁ(´ω゚)北米版で僕がやるとしたら(´ω゚)DSのをやるけどね(´ω゚)haveの使い方がうまくて(´ω゚)構文がナチュラル
> > 昔のはものは(´ω゚)少しガリ勉ちっくになってると思うよ
> > 有名な(´ω゚)もし私の味方になれば世界の半分をくれてやろう(´ω゚)というセリフだけど
> > <NES>
> > I give thee now a change to share this world and to rule half of it if thou will now stand beside me.
> > (もしおまえが今、私に協力するならば、この世界を共有して半分を支配するための変化を与えてやろう。)
> > What sayest thou? Will the great warrior stand with me?
> > (返事は何だ?偉大な勇者は私と協力するか?)
> > Thou art a fool!
> > (おまえは要領が悪い!ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> > <SNES>
> > If you want to be my ally, I'll give you half of the world.
> > (もしおまえが私の協力者であると望むならば、世界の半分をおまえに与えてやる。)
> > What do you say? Will you be my ally?
> > (どうなんだ?私の協力者にならないか?)
> > Foolish mortal! You will realize what true suffering is!
> > (愚か者は死ぬべきだ!おまえは理解するだろう。本当の苦しみとは、ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> > 訳間違えてたらごめんね(´ω゚)ズーーーーーン(´ω゚)ズーーーーーン
> 
> > snes版は(´ω゚)わりとわかりやすい構文で書かれているし(´ω゚)なんかかっこよかった
> > まぁ(´ω゚)北米版で僕がやるとしたら(´ω゚)DSのをやるけどね(´ω゚)haveの使い方がうまくて(´ω゚)構文がナチュラル
> > 昔のはものは(´ω゚)少しガリ勉ちっくになってると思うよ
> > 有名な(´ω゚)もし私の味方になれば世界の半分をくれてやろう(´ω゚)というセリフだけど
> > <NES>
> > I give thee now a change to share this world and to rule half of it if thou will now stand beside me.
> > (もしおまえが今、私に協力するならば、この世界を共有して半分を支配するための変化を与えてやろう。)
> > What sayest thou? Will the great warrior stand with me?
> > (返事は何だ?偉大な勇者は私と協力するか?)
> > Thou art a fool!
> > (おまえは要領が悪い!ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> > <SNES>
> > If you want to be my ally, I'll give you half of the world.
> > (もしおまえが私の協力者であると望むならば、世界の半分をおまえに与えてやる。)
> > What do you say? Will you be my ally?
> > (どうなんだ?私の協力者にならないか?)
> > Foolish mortal! You will realize what true suffering is!
> > (愚か者は死ぬべきだ!おまえは理解するだろう。本当の苦しみとは、ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> > 訳間違えてたらごめんね(´ω゚)ズーーーーーン(´ω゚)ズーーーーーン
> (;´Д`)

だからって二度引用しなくても(;´Д`)

参考:2009/11/06(金)13時04分53秒

>Six Perfections 2009/11/06 (金) 13:04:53        [qwerty]
> 北米版のさ(´ω゚)DQ1の竜王戦開始のセリフを見てたんだけど(´ω゚)nes版は少しクセがあるんだけど
> snes版は(´ω゚)わりとわかりやすい構文で書かれているし(´ω゚)なんかかっこよかった
> まぁ(´ω゚)北米版で僕がやるとしたら(´ω゚)DSのをやるけどね(´ω゚)haveの使い方がうまくて(´ω゚)構文がナチュラル
> 昔のはものは(´ω゚)少しガリ勉ちっくになってると思うよ
> 有名な(´ω゚)もし私の味方になれば世界の半分をくれてやろう(´ω゚)というセリフだけど
> <NES>
> I give thee now a change to share this world and to rule half of it if thou will now stand beside me.
> (もしおまえが今、私に協力するならば、この世界を共有して半分を支配するための変化を与えてやろう。)
> What sayest thou? Will the great warrior stand with me?
> (返事は何だ?偉大な勇者は私と協力するか?)
> Thou art a fool!
> (おまえは要領が悪い!ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> <SNES>
> If you want to be my ally, I'll give you half of the world.
> (もしおまえが私の協力者であると望むならば、世界の半分をおまえに与えてやる。)
> What do you say? Will you be my ally?
> (どうなんだ?私の協力者にならないか?)
> Foolish mortal! You will realize what true suffering is!
> (愚か者は死ぬべきだ!おまえは理解するだろう。本当の苦しみとは、ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> 訳間違えてたらごめんね(´ω゚)ズーーーーーン(´ω゚)ズーーーーーン


> snes版は(´ω゚)わりとわかりやすい構文で書かれているし(´ω゚)なんかかっこよかった
> まぁ(´ω゚)北米版で僕がやるとしたら(´ω゚)DSのをやるけどね(´ω゚)haveの使い方がうまくて(´ω゚)構文がナチュラル
> 昔のはものは(´ω゚)少しガリ勉ちっくになってると思うよ
> 有名な(´ω゚)もし私の味方になれば世界の半分をくれてやろう(´ω゚)というセリフだけど
> <NES>
> I give thee now a change to share this world and to rule half of it if thou will now stand beside me.
> (もしおまえが今、私に協力するならば、この世界を共有して半分を支配するための変化を与えてやろう。)
> What sayest thou? Will the great warrior stand with me?
> (返事は何だ?偉大な勇者は私と協力するか?)
> Thou art a fool!
> (おまえは要領が悪い!ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> <SNES>
> If you want to be my ally, I'll give you half of the world.
> (もしおまえが私の協力者であると望むならば、世界の半分をおまえに与えてやる。)
> What do you say? Will you be my ally?
> (どうなんだ?私の協力者にならないか?)
> Foolish mortal! You will realize what true suffering is!
> (愚か者は死ぬべきだ!おまえは理解するだろう。本当の苦しみとは、ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> 訳間違えてたらごめんね(´ω゚)ズーーーーーン(´ω゚)ズーーーーーン

(;´Д`)

参考:2009/11/06(金)13時03分20秒

>Six Perfections 2009/11/06 (金) 13:03:56        [qwerty]
> 北米版のさ(´ω゚)DQ1の竜王戦開始のセリフを見てたんだけど(´ω゚)nes版は少しクセがあるんだけど
> snes版は(´ω゚)わりとわかりやすい構文で書かれているし(´ω゚)なんかかっこよかった
> まぁ(´ω゚)北米版で僕がやるとしたら(´ω゚)DSのをやるけどね(´ω゚)haveの使い方がうまくて(´ω゚)構文がナチュラル
> 昔のはものは(´ω゚)少しガリ勉ちっくになってると思うよ
> 有名な(´ω゚)もし私の味方になれば世界の半分をくれてやろう(´ω゚)というセリフだけど
> <NES>
> I give thee now a change to share this world and to rule half of it if thou will now stand beside me.
> (もしおまえが今、私に協力するならば、この世界を共有して半分を支配するための変化を与えてやろう。)
> What sayest thou? Will the great warrior stand with me?
> (返事は何だ?偉大な勇者は私と協力するか?)
> Thou art a fool!
> (おまえは要領が悪い!ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> <SNES>
> If you want to be my ally, I'll give you half of the world.
> (もしおまえが私の協力者であると望むならば、世界の半分をおまえに与えてやる。)
> What do you say? Will you be my ally?
> (どうなんだ?私の協力者にならないか?)
> Foolish mortal! You will realize what true suffering is!
> (愚か者は死ぬべきだ!おまえは理解するだろう。本当の苦しみとは、ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> 訳間違えてたらごめんね(´ω゚)ズーーーーーン(´ω゚)ズーーーーーン

へえ(;´Д`)面白いな
っていうかsix先生が妙に面白くなってるんだけどどうしたよ

参考:2009/11/06(金)13時03分20秒

投稿者:Six Perfections 2009/11/06 (金) 13:03:20        [qwerty]
北米版のさ(´ω゚)DQ1の竜王戦開始のセリフを見てたんだけど(´ω゚)nes版は少しクセがあるんだけど
snes版は(´ω゚)わりとわかりやすい構文で書かれているし(´ω゚)なんかかっこよかった
まぁ(´ω゚)北米版で僕がやるとしたら(´ω゚)DSのをやるけどね(´ω゚)haveの使い方がうまくて(´ω゚)構文がナチュラル
昔のはものは(´ω゚)少しガリ勉ちっくになってると思うよ

有名な(´ω゚)もし私の味方になれば世界の半分をくれてやろう(´ω゚)というセリフだけど

<NES>
I give thee now a change to share this world and to rule half of it if thou will now stand beside me.
(もしおまえが今、私に協力するならば、この世界を共有して半分を支配するための変化を与えてやろう。)
What sayest thou? Will the great warrior stand with me?
(返事は何だ?偉大な勇者は私と協力するか?)
Thou art a fool!
(おまえは要領が悪い!ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)

<SNES>
If you want to be my ally, I'll give you half of the world.
(もしおまえが私の協力者であると望むならば、世界の半分をおまえに与えてやる。)
What do you say? Will you be my ally?
(どうなんだ?私の協力者にならないか?)
Foolish mortal! You will realize what true suffering is!
(愚か者は死ぬべきだ!おまえは理解するだろう。本当の苦しみとは、ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)

訳間違えてたらごめんね(´ω゚)ズーーーーーン(´ω゚)ズーーーーーン

上へ