下へ
> 2007/11/04 (日) 22:58:25 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > しかしそんなことを言うなら画面に変な文字が被さって
> > 映像の邪魔になることは気にしないのかしらね?(;´Д`)
> > やっぱりそういう子達は世界のアニオタが日本語を学んでるみたいに
> > 原語出聞けるように訓練するべきだと思う
> > その上で字幕じゃなくて吹き替えを別物として鑑賞するとかさ
> TVシリーズのジャッカスDVD延々見続けた結果英語聞き取れるようになった漏れは多分ダメな英語を覚えてる気がする(;´Д`)
大学生時代に正月3が日をブリタニアですごした俺はブロークンイングリッシュならカラダに染み付いたぜ(;´Д`)
海外出張先でホテルの部屋にカギ閉じ込んじゃっても説明して何とかしてもらうぐらいはできるようになった
参考:2007/11/04(日)22時57分18秒
> 2007/11/04 (日) 22:58:23 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > しかしそんなことを言うなら画面に変な文字が被さって
> > 映像の邪魔になることは気にしないのかしらね?(;´Д`)
> > やっぱりそういう子達は世界のアニオタが日本語を学んでるみたいに
> > 原語出聞けるように訓練するべきだと思う
> > その上で字幕じゃなくて吹き替えを別物として鑑賞するとかさ
> TVシリーズのジャッカスDVD延々見続けた結果英語聞き取れるようになった漏れは多分ダメな英語を覚えてる気がする(;´Д`)
ハルヒで日本語を覚えられると
みんな珍妙な独白みたいな日本語になってそれはそれで楽しそうだ(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時57分18秒
> 2007/11/04 (日) 22:57:53 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > しかしそんなことを言うなら画面に変な文字が被さって
> > 映像の邪魔になることは気にしないのかしらね?(;´Д`)
> > やっぱりそういう子達は世界のアニオタが日本語を学んでるみたいに
> > 原語出聞けるように訓練するべきだと思う
> > その上で字幕じゃなくて吹き替えを別物として鑑賞するとかさ
> TVシリーズのジャッカスDVD延々見続けた結果英語聞き取れるようになった漏れは多分ダメな英語を覚えてる気がする(;´Д`)
アメリカンプロレス見るに当たって苦労することがなさそうだな(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時57分18秒
> 2007/11/04 (日) 22:57:33 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 外国語わかんないのに役者の声気にする人っているよねー(;´Д`)映画通気取りの
> 通でもなんでもないけど本人の声聞いてみたいって思うの変か?(;´Д`)
日本人はそういう人が多いね(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時56分28秒
> 2007/11/04 (日) 22:57:18 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 映画オタクの人は吹き替えだと音響がいじられてる場合があるのが気になるんだと思うよ
> > 特にビデオしかなかった頃はかなり酷いのがあった
> しかしそんなことを言うなら画面に変な文字が被さって
> 映像の邪魔になることは気にしないのかしらね?(;´Д`)
> やっぱりそういう子達は世界のアニオタが日本語を学んでるみたいに
> 原語出聞けるように訓練するべきだと思う
> その上で字幕じゃなくて吹き替えを別物として鑑賞するとかさ
TVシリーズのジャッカスDVD延々見続けた結果英語聞き取れるようになった漏れは多分ダメな英語を覚えてる気がする(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時47分49秒
> 2007/11/04 (日) 22:56:49 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > しかしそんなことを言うなら画面に変な文字が被さって
> > 映像の邪魔になることは気にしないのかしらね?(;´Д`)
> > やっぱりそういう子達は世界のアニオタが日本語を学んでるみたいに
> > 原語出聞けるように訓練するべきだと思う
> > その上で字幕じゃなくて吹き替えを別物として鑑賞するとかさ
> ウディアレンの映画とかででラテン語やらギリシャ語の引用に英語字幕が付いた映像に
> 日本語字幕が付くと一瞬どこ見りゃいいのかって気分になる(;´Д`)
それはすごく分かるな(;´Д`)
日本人は聞けなくても読める子は結構多いんだから
そういうところは乗っけなくてもって気はしないでもないが難しいか
参考:2007/11/04(日)22時55分15秒
> 2007/11/04 (日) 22:56:40 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > どこの映画も昔は弁士がいたよね
> 徳川無声とかか(;´Д`)
なんとかバニラとかいう奴を深夜の映画番組で見かけたことがあるな
参考:2007/11/04(日)22時55分35秒
> 2007/11/04 (日) 22:56:28 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > とりあえず本人の声がどんなもんなのか知りたいと思っちゃうから字幕にしちゃうな(;´Д`)
> > まあジャッキーとか州知事とかセガールとかはどう足掻いても本人の声がパチモンに聞こえてしまうんだが
> 外国語わかんないのに役者の声気にする人っているよねー(;´Д`)映画通気取りの
通でもなんでもないけど本人の声聞いてみたいって思うの変か?(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時54分13秒
> 2007/11/04 (日) 22:56:09 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > どこの映画も昔は土井がいたよね
> に見えた(;´Д`)なぜ西武の土井が急に?と真剣に考えてしまった
ロマンスグレーな人か(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時55分36秒
> 2007/11/04 (日) 22:55:42 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 訳はめちゃくちゃだけどとにかく仕事が速いって聞いたことがある(;´Д`)
> > 締め切りは絶対守るらしい
> 十日~二週間で一本とからしいからな(;´Д`)異常
因みにそれでいくらくらいもらえるの?(;´Д`)字幕の仕事って
参考:2007/11/04(日)22時53分16秒
> 2007/11/04 (日) 22:55:36 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 香港映画はブルース・リーあたりまでアフレコが多くて
> > 役者と声を当てる声優が違うとかあったみたいだね
> どこの映画も昔は土井がいたよね
に見えた(;´Д`)なぜ西武の土井が急に?と真剣に考えてしまった
参考:2007/11/04(日)22時53分00秒
> 2007/11/04 (日) 22:55:35 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 香港映画はブルース・リーあたりまでアフレコが多くて
> > 役者と声を当てる声優が違うとかあったみたいだね
> どこの映画も昔は弁士がいたよね
徳川無声とかか(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時53分00秒
> 2007/11/04 (日) 22:55:15 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 映画オタクの人は吹き替えだと音響がいじられてる場合があるのが気になるんだと思うよ
> > 特にビデオしかなかった頃はかなり酷いのがあった
> しかしそんなことを言うなら画面に変な文字が被さって
> 映像の邪魔になることは気にしないのかしらね?(;´Д`)
> やっぱりそういう子達は世界のアニオタが日本語を学んでるみたいに
> 原語出聞けるように訓練するべきだと思う
> その上で字幕じゃなくて吹き替えを別物として鑑賞するとかさ
ウディアレンの映画とかででラテン語やらギリシャ語の引用に英語字幕が付いた映像に
日本語字幕が付くと一瞬どこ見りゃいいのかって気分になる(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時47分49秒
> 2007/11/04 (日) 22:54:13 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > エディマーフィの山寺宏一は輝きすぎ(;´Д`)まあ大好きだが
> > 映画じゃないが24とかは小山力也のイラついた声の方が好きだな
> とりあえず本人の声がどんなもんなのか知りたいと思っちゃうから字幕にしちゃうな(;´Д`)
> まあジャッキーとか州知事とかセガールとかはどう足掻いても本人の声がパチモンに聞こえてしまうんだが
外国語わかんないのに役者の声気にする人っているよねー(;´Д`)映画通気取りの
参考:2007/11/04(日)22時49分34秒
> 2007/11/04 (日) 22:54:09 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > というかなんでそれで仕事が回ってくんの?(;´Д`)
> 訳はめちゃくちゃだけどとにかく仕事が速いって聞いたことがある(;´Д`)
> 締め切りは絶対守るらしい
いい加減な同業者が多いんだろな(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時51分39秒
> 2007/11/04 (日) 22:53:16 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > というかなんでそれで仕事が回ってくんの?(;´Д`)
> 訳はめちゃくちゃだけどとにかく仕事が速いって聞いたことがある(;´Д`)
> 締め切りは絶対守るらしい
十日~二週間で一本とからしいからな(;´Д`)異常
参考:2007/11/04(日)22時51分39秒
> 2007/11/04 (日) 22:53:00 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > とりあえず本人の声がどんなもんなのか知りたいと思っちゃうから字幕にしちゃうな(;´Д`)
> > まあジャッキーとか州知事とかセガールとかはどう足掻いても本人の声がパチモンに聞こえてしまうんだが
> 香港映画はブルース・リーあたりまでアフレコが多くて
> 役者と声を当てる声優が違うとかあったみたいだね
どこの映画も昔は弁士がいたよね
参考:2007/11/04(日)22時51分42秒
> 2007/11/04 (日) 22:52:55 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > というかなんでそれで仕事が回ってくんの?(;´Д`)
> 訳はめちゃくちゃだけどとにかく仕事が速いって聞いたことがある(;´Д`)
> 締め切りは絶対守るらしい
なんか段々アニメのような話になってきたぞ(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時51分39秒
> 2007/11/04 (日) 22:51:42 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > エディマーフィの山寺宏一は輝きすぎ(;´Д`)まあ大好きだが
> > 映画じゃないが24とかは小山力也のイラついた声の方が好きだな
> とりあえず本人の声がどんなもんなのか知りたいと思っちゃうから字幕にしちゃうな(;´Д`)
> まあジャッキーとか州知事とかセガールとかはどう足掻いても本人の声がパチモンに聞こえてしまうんだが
香港映画はブルース・リーあたりまでアフレコが多くて
役者と声を当てる声優が違うとかあったみたいだね
参考:2007/11/04(日)22時49分34秒
> 2007/11/04 (日) 22:51:40 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > エディマーフィの山寺宏一は輝きすぎ(;´Д`)まあ大好きだが
> > 映画じゃないが24とかは小山力也のイラついた声の方が好きだな
> とりあえず本人の声がどんなもんなのか知りたいと思っちゃうから字幕にしちゃうな(;´Д`)
> まあジャッキーとか州知事とかセガールとかはどう足掻いても本人の声がパチモンに聞こえてしまうんだが
ぶっちゃけ漏れ見に行くといつも思うんだが字幕邪魔(;´Д`)オリジナル版も放映してほしい
参考:2007/11/04(日)22時49分34秒
> 2007/11/04 (日) 22:51:39 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > あー(;´Д`)なるほどね
> > 戸田センセってそういう文脈をすっとばすことが多いねわりと
> > 単に不勉強なんだろうな
> というかなんでそれで仕事が回ってくんの?(;´Д`)
訳はめちゃくちゃだけどとにかく仕事が速いって聞いたことがある(;´Д`)
締め切りは絶対守るらしい
参考:2007/11/04(日)22時48分00秒
> 2007/11/04 (日) 22:51:24 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 英語聞き取れないなら素直に吹き替え見ればいいのにと思う(;´Д`)
> 雰囲気がどうとか言ってるのがいるけど一所懸命字幕を目で追っかけて
> 雰囲気もなにもないよな(;´Д`)
お前一所懸命目で追わないと字幕映画見られないの?
参考:2007/11/04(日)22時48分32秒
> 2007/11/04 (日) 22:49:34 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > それにオタクなら声優の演技もまた別に堪能するべきだと思うんだ(;´Д`)
> エディマーフィの山寺宏一は輝きすぎ(;´Д`)まあ大好きだが
> 映画じゃないが24とかは小山力也のイラついた声の方が好きだな
とりあえず本人の声がどんなもんなのか知りたいと思っちゃうから字幕にしちゃうな(;´Д`)
まあジャッキーとか州知事とかセガールとかはどう足掻いても本人の声がパチモンに聞こえてしまうんだが
参考:2007/11/04(日)22時47分04秒
> 2007/11/04 (日) 22:48:32 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 映画って字幕と吹き替えどっちで観るのが良いだろうかね(;´Д`)どっちがより支持されてるだろう?
> > 音響の関係で映画館で観るときは字幕の方が良いけど
> > ソフトで観るときは吹き替えの方が情報量が多くて良いかなと思う
> > 最近DVDができて吹替えで字幕も表示させながらというのができて良いと思う
> > 訳出の違いも確認できるし
> 英語聞き取れないなら素直に吹き替え見ればいいのにと思う(;´Д`)
雰囲気がどうとか言ってるのがいるけど一所懸命字幕を目で追っかけて
雰囲気もなにもないよな(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時43分05秒
> 2007/11/04 (日) 22:48:00 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > ep3でオビワンがブラスター使って言う「so uncivilized(;´Д`)」ってセリフ
> > ep4でライトセーバーを「ブラスターなんかと違って洗練された武器だ」
> > って紹介するのと対になる(;´Д`)
> あー(;´Д`)なるほどね
> 戸田センセってそういう文脈をすっとばすことが多いねわりと
> 単に不勉強なんだろうな
というかなんでそれで仕事が回ってくんの?(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時43分09秒
> 2007/11/04 (日) 22:47:49 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 俺は字幕至上主義みたいな子の方が嫌だよ(;´Д`)
> > どうせ時間あるんだから両方みたら良いと思う
> 映画オタクの人は吹き替えだと音響がいじられてる場合があるのが気になるんだと思うよ
> 特にビデオしかなかった頃はかなり酷いのがあった
しかしそんなことを言うなら画面に変な文字が被さって
映像の邪魔になることは気にしないのかしらね?(;´Д`)
やっぱりそういう子達は世界のアニオタが日本語を学んでるみたいに
原語出聞けるように訓練するべきだと思う
その上で字幕じゃなくて吹き替えを別物として鑑賞するとかさ
参考:2007/11/04(日)22時43分57秒
> 2007/11/04 (日) 22:47:30 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > ep3でオビワンがブラスター使って言う「so uncivilized(;´Д`)」ってセリフ
> > ep4でライトセーバーを「ブラスターなんかと違って洗練された武器だ」
> > って紹介するのと対になる(;´Д`)
> あー(;´Д`)なるほどね
> 戸田センセってそういう文脈をすっとばすことが多いねわりと
> 単に不勉強なんだろうな
映画字幕は翻訳ではないみたいな本出すくらいだから
誤訳じゃなくてわざとやってるのが多いと思うよ
他国の公開にまで口出すキューブリックに
フルメタル・ジャケットの翻訳に一回NGが出て
もっと下品にしてくれとか言われたらしい
参考:2007/11/04(日)22時43分09秒
> 2007/11/04 (日) 22:47:04 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 俺は字幕至上主義みたいな子の方が嫌だよ(;´Д`)
> > どうせ時間あるんだから両方みたら良いと思う
> それにオタクなら声優の演技もまた別に堪能するべきだと思うんだ(;´Д`)
エディマーフィの山寺宏一は輝きすぎ(;´Д`)まあ大好きだが
映画じゃないが24とかは小山力也のイラついた声の方が好きだな
参考:2007/11/04(日)22時41分55秒
> 2007/11/04 (日) 22:43:57 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > でもあれ以来英語できないだろうにやたらと戸田字幕にケチをつける奴が
> > 増えてそれはそれでいやな感じだ(;´Д`)
> 俺は字幕至上主義みたいな子の方が嫌だよ(;´Д`)
> どうせ時間あるんだから両方みたら良いと思う
映画オタクの人は吹き替えだと音響がいじられてる場合があるのが気になるんだと思うよ
特にビデオしかなかった頃はかなり酷いのがあった
参考:2007/11/04(日)22時39分16秒
> 2007/11/04 (日) 22:43:09 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > なんだっけそれ(;´Д`)
> ep3でオビワンがブラスター使って言う「so uncivilized(;´Д`)」ってセリフ
> ep4でライトセーバーを「ブラスターなんかと違って洗練された武器だ」
> って紹介するのと対になる(;´Д`)
あー(;´Д`)なるほどね
戸田センセってそういう文脈をすっとばすことが多いねわりと
単に不勉強なんだろうな
参考:2007/11/04(日)22時41分45秒
> 2007/11/04 (日) 22:43:05 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> 映画って字幕と吹き替えどっちで観るのが良いだろうかね(;´Д`)どっちがより支持されてるだろう?
> 音響の関係で映画館で観るときは字幕の方が良いけど
> ソフトで観るときは吹き替えの方が情報量が多くて良いかなと思う
> 最近DVDができて吹替えで字幕も表示させながらというのができて良いと思う
> 訳出の違いも確認できるし
英語聞き取れないなら素直に吹き替え見ればいいのにと思う(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時25分48秒
> 2007/11/04 (日) 22:43:04 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > でもあれ以来英語できないだろうにやたらと戸田字幕にケチをつける奴が
> > 増えてそれはそれでいやな感じだ(;´Д`)
> 俺は字幕至上主義みたいな子の方が嫌だよ(;´Д`)
> どうせ時間あるんだから両方みたら良いと思う
というかそこまでこだわるなら字幕無しで見りゃいいじゃんって思う(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時39分16秒
> 2007/11/04 (日) 22:41:55 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > でもあれ以来英語できないだろうにやたらと戸田字幕にケチをつける奴が
> > 増えてそれはそれでいやな感じだ(;´Д`)
> 俺は字幕至上主義みたいな子の方が嫌だよ(;´Д`)
> どうせ時間あるんだから両方みたら良いと思う
それにオタクなら声優の演技もまた別に堪能するべきだと思うんだ(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時39分16秒
> 2007/11/04 (日) 22:41:45 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 掃除が大変だ(;`Д´)
> なんだっけそれ(;´Д`)
ep3でオビワンがブラスター使って言う「so uncivilized(;´Д`)」ってセリフ
ep4でライトセーバーを「ブラスターなんかと違って洗練された武器だ」
って紹介するのと対になる(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時35分35秒
> 2007/11/04 (日) 22:39:16 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > わたしたちのベイビーが!とかローカルな星人とか(;´Д`)スターウォーズでも変なのが多かった
> でもあれ以来英語できないだろうにやたらと戸田字幕にケチをつける奴が
> 増えてそれはそれでいやな感じだ(;´Д`)
俺は字幕至上主義みたいな子の方が嫌だよ(;´Д`)
どうせ時間あるんだから両方みたら良いと思う
参考:2007/11/04(日)22時36分46秒
> 2007/11/04 (日) 22:39:11 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > わたしたちのベイビーが!とかローカルな星人とか(;´Д`)スターウォーズでも変なのが多かった
> でもあれ以来英語できないだろうにやたらと戸田字幕にケチをつける奴が
> 増えてそれはそれでいやな感じだ(;´Д`)
英語が出来ようが出来まいが
字幕丸ごとつけろなんて言われて失敗がまるでない人なんてよほどだと思うけどね(;´Д`)
漫画家の一こまにケチつけるようなものって気はする
戸田センセはともかくね
参考:2007/11/04(日)22時36分46秒
> 2007/11/04 (日) 22:37:48 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > わたしたちのベイビーが!とかローカルな星人とか(;´Д`)スターウォーズでも変なのが多かった
> でもあれ以来英語できないだろうにやたらと戸田字幕にケチをつける奴が
> 増えてそれはそれでいやな感じだ(;´Д`)
いや戸田センセのセンスはもう確実に古くなってるよ(;´Д`)そうじゃねーだろって結構思うもん
参考:2007/11/04(日)22時36分46秒
> 2007/11/04 (日) 22:37:33 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > わたしたちのベイビーが!とかローカルな星人とか(;´Д`)スターウォーズでも変なのが多かった
> でもあれ以来英語できないだろうにやたらと戸田字幕にケチをつける奴が
> 増えてそれはそれでいやな感じだ(;´Д`)
英検4級でな
参考:2007/11/04(日)22時36分46秒
> 2007/11/04 (日) 22:36:46 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 戸田センセイは旅の仲間の最後の部分で意味を逆にして訳してたな(;´Д`)
> > 吹き替えと併用して笑った
> わたしたちのベイビーが!とかローカルな星人とか(;´Д`)スターウォーズでも変なのが多かった
でもあれ以来英語できないだろうにやたらと戸田字幕にケチをつける奴が
増えてそれはそれでいやな感じだ(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時33分32秒
> 2007/11/04 (日) 22:36:33 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > わたしたちのベイビーが!とかローカルな星人とか(;´Д`)スターウォーズでも変なのが多かった
> 掃除が大変だ(;`Д´)
川
汚物は焼却だ(゚Д゚)
参考:2007/11/04(日)22時34分47秒
> 2007/11/04 (日) 22:35:35 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > わたしたちのベイビーが!とかローカルな星人とか(;´Д`)スターウォーズでも変なのが多かった
> 掃除が大変だ(;`Д´)
なんだっけそれ(;´Д`)
参考:2007/11/04(日)22時34分47秒
> 2007/11/04 (日) 22:34:47 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 戸田センセイは旅の仲間の最後の部分で意味を逆にして訳してたな(;´Д`)
> > 吹き替えと併用して笑った
> わたしたちのベイビーが!とかローカルな星人とか(;´Д`)スターウォーズでも変なのが多かった
掃除が大変だ(;`Д´)
参考:2007/11/04(日)22時33分32秒
> 2007/11/04 (日) 22:33:32 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 字幕が戸田奈津子だったら吹替えも見るよ(;´Д`)ロードオブザリングとかそうしてた
> 戸田センセイは旅の仲間の最後の部分で意味を逆にして訳してたな(;´Д`)
> 吹き替えと併用して笑った
わたしたちのベイビーが!とかローカルな星人とか(;´Д`)スターウォーズでも変なのが多かった
参考:2007/11/04(日)22時32分21秒
> 2007/11/04 (日) 22:32:21 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 映画って字幕と吹き替えどっちで観るのが良いだろうかね(;´Д`)どっちがより支持されてるだろう?
> > 音響の関係で映画館で観るときは字幕の方が良いけど
> > ソフトで観るときは吹き替えの方が情報量が多くて良いかなと思う
> > 最近DVDができて吹替えで字幕も表示させながらというのができて良いと思う
> > 訳出の違いも確認できるし
> 字幕が戸田奈津子だったら吹替えも見るよ(;´Д`)ロードオブザリングとかそうしてた
戸田センセイは旅の仲間の最後の部分で意味を逆にして訳してたな(;´Д`)
吹き替えと併用して笑った
参考:2007/11/04(日)22時31分09秒
> 2007/11/04 (日) 22:31:58 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> 映画って字幕と吹き替えどっちで観るのが良いだろうかね(;´Д`)どっちがより支持されてるだろう?
> 音響の関係で映画館で観るときは字幕の方が良いけど
> ソフトで観るときは吹き替えの方が情報量が多くて良いかなと思う
> 最近DVDができて吹替えで字幕も表示させながらというのができて良いと思う
> 訳出の違いも確認できるし
条件によるだろうけど意中の声優がいたらとりあえず吹き替えも見ないのは
住人としてどうかと思うよ(;´Д`)字幕と吹き替えの善し悪しはまた別として差
参考:2007/11/04(日)22時25分48秒
> 2007/11/04 (日) 22:31:09 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> 映画って字幕と吹き替えどっちで観るのが良いだろうかね(;´Д`)どっちがより支持されてるだろう?
> 音響の関係で映画館で観るときは字幕の方が良いけど
> ソフトで観るときは吹き替えの方が情報量が多くて良いかなと思う
> 最近DVDができて吹替えで字幕も表示させながらというのができて良いと思う
> 訳出の違いも確認できるし
字幕が戸田奈津子だったら吹替えも見るよ(;´Д`)ロードオブザリングとかそうしてた
参考:2007/11/04(日)22時25分48秒
2007/11/04 (日) 22:25:48 ◆ ▼ ◇ [qwerty]映画って字幕と吹き替えどっちで観るのが良いだろうかね(;´Д`)どっちがより支持されてるだろう?
音響の関係で映画館で観るときは字幕の方が良いけど
ソフトで観るときは吹き替えの方が情報量が多くて良いかなと思う
最近DVDができて吹替えで字幕も表示させながらというのができて良いと思う
訳出の違いも確認できるし
上へ