下へ
>  2005/06/19 (日) 23:38:47        [qwerty]
> > なにか良いことないかい?子猫ちゃんとかいう映画があった気がする
> 愚にもつかないオサレ映画の匂いがプンプンするぜ

ググっても出なかったがモンローの映画だったかも

参考:2005/06/19(日)23時37分54秒

>  2005/06/19 (日) 23:37:54        [qwerty]
> > でももとの作品をちゃんと鑑賞した上でつけた邦題だろうとおもうよ
> > 実際原題よりもしっくりくるしかこいい
> > まぁうとうとしたら撃たれたわけだけど
> なにか良いことないかい?子猫ちゃんとかいう映画があった気がする

愚にもつかないオサレ映画の匂いがプンプンするぜ


参考:2005/06/19(日)23時34分02秒

>  2005/06/19 (日) 23:34:32        [qwerty]
> > でももとの作品をちゃんと鑑賞した上でつけた邦題だろうとおもうよ
> > 実際原題よりもしっくりくるしかこいい
> > まぁうとうとしたら撃たれたわけだけど
> なにか良いことないかい?子猫ちゃんとかいう映画があった気がする

子猫物語ってどんな映画なの?

参考:2005/06/19(日)23時34分02秒

>  2005/06/19 (日) 23:34:02        [qwerty]
> > というか勝手に題名をひねり出してるな
> でももとの作品をちゃんと鑑賞した上でつけた邦題だろうとおもうよ
> 実際原題よりもしっくりくるしかこいい
> まぁうとうとしたら撃たれたわけだけど

なにか良いことないかい?子猫ちゃんとかいう映画があった気がする

参考:2005/06/19(日)23時32分19秒

>  2005/06/19 (日) 23:32:19        [qwerty]
> > ブッチキャシディー&サンダンスキッドを明日に向かって撃てとしたヤツは偉大
> というか勝手に題名をひねり出してるな

でももとの作品をちゃんと鑑賞した上でつけた邦題だろうとおもうよ
実際原題よりもしっくりくるしかこいい
まぁうとうとしたら撃たれたわけだけど

参考:2005/06/19(日)23時24分39秒

>  2005/06/19 (日) 23:32:12        [qwerty]
> > 危機一発とか昔の邦題は秀逸だよね(´ー`)原題そのままなんてつまんない
> http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD6979/index.html
> LA MARCHE DE L'EMPEREUR 
> これに邦題を付けてみよろ(´ー`)

ペンギン物語

参考:2005/06/19(日)23時25分47秒

>  2005/06/19 (日) 23:32:05        [qwerty]
> > 危機一発とか昔の邦題は秀逸だよね(´ー`)原題そのままなんてつまんない
> http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD6979/index.html
> LA MARCHE DE L'EMPEREUR 
> これに邦題を付けてみよろ(´ー`)

南極の皇帝

参考:2005/06/19(日)23時25分47秒

>  2005/06/19 (日) 23:31:33        [qwerty]
> > あいつはカタカナ言葉を使いすぎるからだめ(;´Д`)雰囲気とかなにも考えない
> > 原作とかをパラパラめくることもせず映画を見たまんまで訳してるだけなんだろうなぁ
> > 時間がないからとか言って
> 納期10日前後らしいからなあ(;´Д`)

後進に仕事を譲るというのも大事な仕事だよな(;´Д`)

参考:2005/06/19(日)23時30分40秒

>  2005/06/19 (日) 23:31:12        [qwerty]
> > 危機一発とか昔の邦題は秀逸だよね(´ー`)原題そのままなんてつまんない
> http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD6979/index.html
> LA MARCHE DE L'EMPEREUR 
> これに邦題を付けてみよろ(´ー`)

作品を見ずに邦題邦訳を行うなんて作品に対する侮辱だよ

参考:2005/06/19(日)23時25分47秒

>  2005/06/19 (日) 23:30:40        [qwerty]
> > 旅の仲間のDVDを日本語字幕+吹き替えで見ると
> > 字幕と吹き替えで意味が正反対になってる場所があったな(;´Д`)
> あいつはカタカナ言葉を使いすぎるからだめ(;´Д`)雰囲気とかなにも考えない
> 原作とかをパラパラめくることもせず映画を見たまんまで訳してるだけなんだろうなぁ
> 時間がないからとか言って

納期10日前後らしいからなあ(;´Д`)

参考:2005/06/19(日)23時27分16秒

>  2005/06/19 (日) 23:28:14        [qwerty]
> > 旅の仲間のDVDを日本語字幕+吹き替えで見ると
> > 字幕と吹き替えで意味が正反対になってる場所があったな(;´Д`)
> アラゴルンを馳夫とかひどいにもほどがあるよな(;´Д`)

それは瀬田貞二がな(;´Д`)

参考:2005/06/19(日)23時27分00秒

>  2005/06/19 (日) 23:27:55        [qwerty]
> > 旅の仲間のDVDを日本語字幕+吹き替えで見ると
> > 字幕と吹き替えで意味が正反対になってる場所があったな(;´Д`)
> アラゴルンを馳夫とかひどいにもほどがあるよな(;´Д`)

つらぬきまる!(;´Д`)つーかそれは原作の日本語訳がそうだからじゃないか

参考:2005/06/19(日)23時27分00秒

>  2005/06/19 (日) 23:27:16        [qwerty]
> > ロードオブザリングもそんな感じだったなぁ(;´Д`)
> > オペラ座の怪人もそうなるといいなぁ
> 旅の仲間のDVDを日本語字幕+吹き替えで見ると
> 字幕と吹き替えで意味が正反対になってる場所があったな(;´Д`)

あいつはカタカナ言葉を使いすぎるからだめ(;´Д`)雰囲気とかなにも考えない
原作とかをパラパラめくることもせず映画を見たまんまで訳してるだけなんだろうなぁ
時間がないからとか言って

参考:2005/06/19(日)23時25分07秒

>  2005/06/19 (日) 23:27:00        [qwerty]
> > ロードオブザリングもそんな感じだったなぁ(;´Д`)
> > オペラ座の怪人もそうなるといいなぁ
> 旅の仲間のDVDを日本語字幕+吹き替えで見ると
> 字幕と吹き替えで意味が正反対になってる場所があったな(;´Д`)

アラゴルンを馳夫とかひどいにもほどがあるよな(;´Д`)

参考:2005/06/19(日)23時25分07秒

>  2005/06/19 (日) 23:26:50        [qwerty]
> > なんかの映画の翻訳がひどくてファンが必死に抗議してDVD版では訳が変わったそうだ(´ー`)
>         。
> (´ー`)ノ いとしいしと

   サイ
うちの妻がやね(´ー`)
君とこサイ飼うてるんか(´Д`)

参考:2005/06/19(日)23時23分59秒

>  2005/06/19 (日) 23:26:22        [qwerty]
> > 危機一発とか昔の邦題は秀逸だよね(´ー`)原題そのままなんてつまんない
> http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD6979/index.html
> LA MARCHE DE L'EMPEREUR 
> これに邦題を付けてみよろ(´ー`)

エンペラー

参考:2005/06/19(日)23時25分47秒

>  2005/06/19 (日) 23:26:19        [qwerty]
> > おれにヨシ!
> 酷い訳だなしかし

Good for me!だからそれでいいんじゃないか(;´Д`)

参考:2005/06/19(日)23時12分59秒

2005/06/19 (日) 23:26:02        [qwerty]
> > なんかの映画の翻訳がひどくてファンが必死に抗議してDVD版では訳が変わったそうだ(´ー`)
>         。
> (´ー`)ノ いとしいしと

いとしこいし

参考:2005/06/19(日)23時23分59秒

>  2005/06/19 (日) 23:25:47        [qwerty]
> > 意訳してるところもあるんだろうけど
> > あのハートマン語を日本語にした翻訳者の努力は賞賛してしかるべきだと思うよ
> > 原題を単純に和訳して題名つける最近の洋画よりよっぽどいい
> 危機一発とか昔の邦題は秀逸だよね(´ー`)原題そのままなんてつまんない

http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD6979/index.html
LA MARCHE DE L'EMPEREUR 
これに邦題を付けてみよろ(´ー`)

参考:2005/06/19(日)23時18分31秒

>  2005/06/19 (日) 23:25:15        [qwerty]
> > ロードオブザリングもそんな感じだったなぁ(;´Д`)
> > オペラ座の怪人もそうなるといいなぁ
> あ、それ(´ー`)オペラ座の怪人だよ

まじでヽ(´ー`)ノ借りてこよう
つーかまじで酷かった

参考:2005/06/19(日)23時24分25秒

>  2005/06/19 (日) 23:25:07        [qwerty]
> > なんかの映画の翻訳がひどくてファンが必死に抗議してDVD版では訳が変わったそうだ(´ー`)
> ロードオブザリングもそんな感じだったなぁ(;´Д`)
> オペラ座の怪人もそうなるといいなぁ

旅の仲間のDVDを日本語字幕+吹き替えで見ると
字幕と吹き替えで意味が正反対になってる場所があったな(;´Д`)

参考:2005/06/19(日)23時23分19秒

>  2005/06/19 (日) 23:24:39        [qwerty]
> > 危機一発とか昔の邦題は秀逸だよね(´ー`)原題そのままなんてつまんない
> ブッチキャシディー&サンダンスキッドを明日に向かって撃てとしたヤツは偉大

というか勝手に題名をひねり出してるな

参考:2005/06/19(日)23時23分31秒

>  2005/06/19 (日) 23:24:25        [qwerty]
> > なんかの映画の翻訳がひどくてファンが必死に抗議してDVD版では訳が変わったそうだ(´ー`)
> ロードオブザリングもそんな感じだったなぁ(;´Д`)
> オペラ座の怪人もそうなるといいなぁ

あ、それ(´ー`)オペラ座の怪人だよ

参考:2005/06/19(日)23時23分19秒

>  2005/06/19 (日) 23:23:59        [qwerty]
> > 戸田さんが付けたらリテイクくらってあの訳者になったんだよなあ
> なんかの映画の翻訳がひどくてファンが必死に抗議してDVD版では訳が変わったそうだ(´ー`)

        。
(´ー`)ノ いとしいしと

参考:2005/06/19(日)23時22分37秒

>  2005/06/19 (日) 23:23:31        [qwerty]
> > 意訳してるところもあるんだろうけど
> > あのハートマン語を日本語にした翻訳者の努力は賞賛してしかるべきだと思うよ
> > 原題を単純に和訳して題名つける最近の洋画よりよっぽどいい
> 危機一発とか昔の邦題は秀逸だよね(´ー`)原題そのままなんてつまんない

ブッチキャシディー&サンダンスキッドを明日に向かって撃てとしたヤツは偉大

参考:2005/06/19(日)23時18分31秒

>  2005/06/19 (日) 23:23:19        [qwerty]
> > 戸田さんが付けたらリテイクくらってあの訳者になったんだよなあ
> なんかの映画の翻訳がひどくてファンが必死に抗議してDVD版では訳が変わったそうだ(´ー`)

ロードオブザリングもそんな感じだったなぁ(;´Д`)
オペラ座の怪人もそうなるといいなぁ

参考:2005/06/19(日)23時22分37秒

>  2005/06/19 (日) 23:22:51        [qwerty]
> > フィジカル トレーニング
> > って意味だったと思うが(;´Д`)
> それをしごいてと訳したのか(;´Д`)うーむ・・・

ハートマンのセリフでも「頭がマンコするまでPTしてやる!」みたいなセリフがあったような
fuckって言葉も日本語にはうまく訳せないだろうから
あの海兵隊語を和訳するのはさぞかし苦労したと思うよ

参考:2005/06/19(日)23時19分45秒

>  2005/06/19 (日) 23:22:50        [qwerty]
> > 意訳してるところもあるんだろうけど
> > あのハートマン語を日本語にした翻訳者の努力は賞賛してしかるべきだと思うよ
> > 原題を単純に和訳して題名つける最近の洋画よりよっぽどいい
> 戸田さんが付けたらリテイクくらってあの訳者になったんだよなあ

訳者だれなの?

参考:2005/06/19(日)23時21分24秒

>  2005/06/19 (日) 23:22:37        [qwerty]
> > 意訳してるところもあるんだろうけど
> > あのハートマン語を日本語にした翻訳者の努力は賞賛してしかるべきだと思うよ
> > 原題を単純に和訳して題名つける最近の洋画よりよっぽどいい
> 戸田さんが付けたらリテイクくらってあの訳者になったんだよなあ

なんかの映画の翻訳がひどくてファンが必死に抗議してDVD版では訳が変わったそうだ(´ー`)

参考:2005/06/19(日)23時21分24秒

>  2005/06/19 (日) 23:22:37        [qwerty]
> > 博士の異常な愛情
> > または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
> > は、まんま訳するしかないな
> 水爆を水橋にかえると・・・(;´Д`)

色が変わって…

参考:2005/06/19(日)23時21分17秒

>  2005/06/19 (日) 23:22:26        [qwerty]
> > つまりまんこは冷えてる方がいいのか?
> 氷を入れてやったときは気持ちよくなかった

無茶するな(;´Д`)

参考:2005/06/19(日)23時21分34秒

>  2005/06/19 (日) 23:22:20        [qwerty]
> > 意訳してるところもあるんだろうけど
> > あのハートマン語を日本語にした翻訳者の努力は賞賛してしかるべきだと思うよ
> > 原題を単純に和訳して題名つける最近の洋画よりよっぽどいい
> 危機一発とか昔の邦題は秀逸だよね(´ー`)原題そのままなんてつまんない

ロシアより愛を込めてのほうがいいよ(;´Д`)

参考:2005/06/19(日)23時18分31秒

>  2005/06/19 (日) 23:21:45        [qwerty]
> > 暴力脱獄とかいいよな(´ー`)
> 明日に向かって撃てもな(´ー`)

燃えよデブゴンも(´ー`)

参考:2005/06/19(日)23時20分29秒

>  2005/06/19 (日) 23:21:34        [qwerty]
> > 冷凍マンコ!
> つまりまんこは冷えてる方がいいのか?

氷を入れてやったときは気持ちよくなかった

参考:2005/06/19(日)23時20分37秒

>  2005/06/19 (日) 23:21:24        [qwerty]
> > 酷い訳だなしかし
> 意訳してるところもあるんだろうけど
> あのハートマン語を日本語にした翻訳者の努力は賞賛してしかるべきだと思うよ
> 原題を単純に和訳して題名つける最近の洋画よりよっぽどいい

戸田さんが付けたらリテイクくらってあの訳者になったんだよなあ

参考:2005/06/19(日)23時16分24秒

>  2005/06/19 (日) 23:21:19        [qwerty]
> > 意訳してるところもあるんだろうけど
> > あのハートマン語を日本語にした翻訳者の努力は賞賛してしかるべきだと思うよ
> > 原題を単純に和訳して題名つける最近の洋画よりよっぽどいい
> Eskimo Pussy is mighty cold = エスキモーのプッシーは冷凍マン庫
> 翻訳者の苦労が偲ばれるな
> http://www.hcn.zaq.ne.jp/ganso/neta/sergeant04.htm

微妙に柳瀬的(;´Д`)

参考:2005/06/19(日)23時18分14秒

>  2005/06/19 (日) 23:21:17        [qwerty]
> > 意訳してるところもあるんだろうけど
> > あのハートマン語を日本語にした翻訳者の努力は賞賛してしかるべきだと思うよ
> > 原題を単純に和訳して題名つける最近の洋画よりよっぽどいい
> 博士の異常な愛情
> または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
> は、まんま訳するしかないな

水爆を水橋にかえると・・・(;´Д`)

参考:2005/06/19(日)23時20分01秒

>  2005/06/19 (日) 23:20:37        [qwerty]
> > おれにヨシ!
> 冷凍マンコ!

つまりまんこは冷えてる方がいいのか?

参考:2005/06/19(日)23時14分43秒

>  2005/06/19 (日) 23:20:29        [qwerty]
> > 危機一発とか昔の邦題は秀逸だよね(´ー`)原題そのままなんてつまんない
> 暴力脱獄とかいいよな(´ー`)

明日に向かって撃てもな(´ー`)

参考:2005/06/19(日)23時19分05秒

>  2005/06/19 (日) 23:20:25        [qwerty]
> > 危機一発とか昔の邦題は秀逸だよね(´ー`)原題そのままなんてつまんない
> 暴力脱獄とかいいよな(´ー`)

アパートの鍵貸しますヽ(´ー`)ノお熱いのがお好き

参考:2005/06/19(日)23時19分05秒

>  2005/06/19 (日) 23:20:01        [qwerty]
> > 酷い訳だなしかし
> 意訳してるところもあるんだろうけど
> あのハートマン語を日本語にした翻訳者の努力は賞賛してしかるべきだと思うよ
> 原題を単純に和訳して題名つける最近の洋画よりよっぽどいい

博士の異常な愛情
または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
は、まんま訳するしかないな

参考:2005/06/19(日)23時16分24秒

>  2005/06/19 (日) 23:19:45        [qwerty]
> > PTってどうゆう意味よ?
> フィジカル トレーニング
> って意味だったと思うが(;´Д`)

それをしごいてと訳したのか(;´Д`)うーむ・・・

参考:2005/06/19(日)23時18分16秒

>  2005/06/19 (日) 23:19:05        [qwerty]
> > 意訳してるところもあるんだろうけど
> > あのハートマン語を日本語にした翻訳者の努力は賞賛してしかるべきだと思うよ
> > 原題を単純に和訳して題名つける最近の洋画よりよっぽどいい
> 危機一発とか昔の邦題は秀逸だよね(´ー`)原題そのままなんてつまんない

暴力脱獄とかいいよな(´ー`)

参考:2005/06/19(日)23時18分31秒

>  2005/06/19 (日) 23:18:33        [qwerty]
> > おれにヨシ!
> 冷凍マンコ!

mighty coldを冷凍マン庫と訳したヤツは偉大

参考:2005/06/19(日)23時14分43秒

>  2005/06/19 (日) 23:18:31        [qwerty]
> > 酷い訳だなしかし
> 意訳してるところもあるんだろうけど
> あのハートマン語を日本語にした翻訳者の努力は賞賛してしかるべきだと思うよ
> 原題を単純に和訳して題名つける最近の洋画よりよっぽどいい

危機一発とか昔の邦題は秀逸だよね(´ー`)原題そのままなんてつまんない

参考:2005/06/19(日)23時16分24秒

>  2005/06/19 (日) 23:18:16        [qwerty]
> > PTは訳さないほうがいいじゃないか!
> PTってどうゆう意味よ?

フィジカル トレーニング
って意味だったと思うが(;´Д`)

参考:2005/06/19(日)23時15分48秒

>  2005/06/19 (日) 23:18:14        [qwerty]
> > 酷い訳だなしかし
> 意訳してるところもあるんだろうけど
> あのハートマン語を日本語にした翻訳者の努力は賞賛してしかるべきだと思うよ
> 原題を単純に和訳して題名つける最近の洋画よりよっぽどいい

Eskimo Pussy is mighty cold = エスキモーのプッシーは冷凍マン庫

翻訳者の苦労が偲ばれるな

http://www.hcn.zaq.ne.jp/ganso/neta/sergeant04.htm

参考:2005/06/19(日)23時16分24秒

>  2005/06/19 (日) 23:17:24        [qwerty]
> > ファミコンウォーズ発売当時は例のCMがフルメタルジャケットのパロディーだと知る由もなかった
> 誰かあの歌を曲にあわせて歌えるような歌詞で日本語訳してくれ

(;´Д`)ホーチーミーンはサノバビーーッチ

参考:2005/06/19(日)23時11分04秒

>  2005/06/19 (日) 23:16:55        [qwerty]
> > PTは訳さないほうがいいじゃないか!
> PTってどうゆう意味よ?

ぴちぴちチンチン

参考:2005/06/19(日)23時15分48秒

>  2005/06/19 (日) 23:16:32        [qwerty]
> > PTは訳さないほうがいいじゃないか!
> PTってどうゆう意味よ?

スティック糊

参考:2005/06/19(日)23時15分48秒

>  2005/06/19 (日) 23:16:24        [qwerty]
> > おれにヨシ!
> 酷い訳だなしかし

意訳してるところもあるんだろうけど
あのハートマン語を日本語にした翻訳者の努力は賞賛してしかるべきだと思うよ
原題を単純に和訳して題名つける最近の洋画よりよっぽどいい

参考:2005/06/19(日)23時12分59秒

>  2005/06/19 (日) 23:16:19        [qwerty]
> > PTは訳さないほうがいいじゃないか!
> PTってどうゆう意味よ?

PreTeen HardCore

参考:2005/06/19(日)23時15分48秒

>  2005/06/19 (日) 23:16:13        [qwerty]
> > おい(;´Д`)大事なところを訳してくれよ!
> PTは訳さないほうがいいじゃないか!

PTがどうして「しごいて!」になるのかわからない漏れがいるよ(;´Д`)テルミー

参考:2005/06/19(日)23時14分41秒

>  2005/06/19 (日) 23:15:48        [qwerty]
> > おい(;´Д`)大事なところを訳してくれよ!
> PTは訳さないほうがいいじゃないか!

PTってどうゆう意味よ?

参考:2005/06/19(日)23時14分41秒

>  2005/06/19 (日) 23:15:14        [qwerty]
> > おい(;´Д`)大事なところを訳してくれよ!
> PTは訳さないほうがいいじゃないか!

しごいて!

参考:2005/06/19(日)23時14分41秒

>  2005/06/19 (日) 23:14:43        [qwerty]
> > 誰かあの歌を曲にあわせて歌えるような歌詞で日本語訳してくれ
> おれにヨシ!

冷凍マンコ!

参考:2005/06/19(日)23時11分43秒

>  2005/06/19 (日) 23:14:41        [qwerty]
> > 父ちゃん母ちゃんやりまくり
> > 母ちゃん転がりこう言った
> > 欲しいの!してして!
> > PT!PT!
> > good for me! good for you! mmm good!
> おい(;´Д`)大事なところを訳してくれよ!

PTは訳さないほうがいいじゃないか!

参考:2005/06/19(日)23時13分59秒

>  2005/06/19 (日) 23:13:59        [qwerty]
> > 誰かあの歌を曲にあわせて歌えるような歌詞で日本語訳してくれ
> 父ちゃん母ちゃんやりまくり
> 母ちゃん転がりこう言った
> 欲しいの!してして!
> PT!PT!
> good for me! good for you! mmm good!

おい(;´Д`)大事なところを訳してくれよ!

参考:2005/06/19(日)23時13分25秒

>  2005/06/19 (日) 23:13:25        [qwerty]
> > ファミコンウォーズ発売当時は例のCMがフルメタルジャケットのパロディーだと知る由もなかった
> 誰かあの歌を曲にあわせて歌えるような歌詞で日本語訳してくれ

父ちゃん母ちゃんやりまくり
母ちゃん転がりこう言った
欲しいの!してして!
PT!PT!
good for me! good for you! mmm good!

参考:2005/06/19(日)23時11分04秒

>  2005/06/19 (日) 23:12:59        [qwerty]
> > 誰かあの歌を曲にあわせて歌えるような歌詞で日本語訳してくれ
> おれにヨシ!

酷い訳だなしかし

参考:2005/06/19(日)23時11分43秒

>  2005/06/19 (日) 23:11:43        [qwerty]
> > ファミコンウォーズ発売当時は例のCMがフルメタルジャケットのパロディーだと知る由もなかった
> 誰かあの歌を曲にあわせて歌えるような歌詞で日本語訳してくれ

おれにヨシ!

参考:2005/06/19(日)23時11分04秒

>  2005/06/19 (日) 23:11:11        [qwerty]
> ファミコンウォーズ発売当時は例のCMがフルメタルジャケットのパロディーだと知る由もなかった

元ネタのオ下劣っぷりを見事に覆い隠したな

参考:2005/06/19(日)23時09分58秒

>  2005/06/19 (日) 23:11:04        [qwerty]
> ファミコンウォーズ発売当時は例のCMがフルメタルジャケットのパロディーだと知る由もなかった

誰かあの歌を曲にあわせて歌えるような歌詞で日本語訳してくれ

参考:2005/06/19(日)23時09分58秒

2005/06/19 (日) 23:09:58        [qwerty]
ファミコンウォーズ発売当時は例のCMがフルメタルジャケットのパロディーだと知る由もなかった

上へ