下へ
2003/01/23 (木) 05:02:36        [mirai]
私は夢を見た。
ある日ジョージアの赤い丘で奴隷と白人が兄弟のように話している夢を。

2003/01/23 (木) 05:02:26        [mirai]
わの人が留年するらしいですぜ

>  2003/01/23 (木) 05:02:16        [mirai]
> ニガーと白人がジョージアでクネクネキボリ

ジョージア >ヽ○●ノ< ジョージア
          ()()
          ハハ

参考:2003/01/23(木)04時59分27秒

>翻訳業 2003/01/23 (木) 05:01:30        [mirai]
> > I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of 
> > former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit 
> > down together at a table of brotherhood.
> > んじゃココ。ちと長い?
> 了解

The only things that I can tell you is that every case I have reviewed I have been
comfortable with the innocence or guilt of the person that I've looked at. I do not
believe we've put a guilty ... I mean innocent person to death in the state of Texas. 

これもヽ(´ー`)ノ

参考:2003/01/23(木)04時58分30秒

>  2003/01/23 (木) 05:01:24        [mirai]
> ニガーと白人がジョージアでクネクネキボリ

白人と黒人が一本の缶コーヒーをいちゃいちゃしながら回し飲みしてる様が浮かんだ(;´Д`)

参考:2003/01/23(木)04時59分27秒

2003/01/23 (木) 05:00:52        [mirai]
テレビ埼玉で鈴木あみのアルバム垂れ流しヽ(´ー`)ノワー

2003/01/23 (木) 05:00:43        [mirai]
マンコヌポヌポシーン?

>  2003/01/23 (木) 05:00:23        [mirai]
> > JASRACがMIDI使用料金を徴収
> 出版社が似たようなことをやるということか?(´ー`)
> それはそれで当然だと思うが

出版社っつーより漫画家の協会かなんかじゃないの?(;´Д`)
島耕作のオッサンが記者会見に出てたよ

参考:2003/01/23(木)04時56分25秒

>翻訳業 2003/01/23 (木) 04:59:47        [mirai]
> > I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of 
> > former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit 
> > down together at a table of brotherhood.
> > んじゃココ。ちと長い?
> 了解

SUGEEEEEEEEE(;゚Д゚)たった2文字まで短縮したよこの人わ

参考:2003/01/23(木)04時58分30秒

>  2003/01/23 (木) 04:59:32        [mirai]
> > 彼は決めた。○○と。
> > で良いじゃん
> だいたいそんな風にごまかしているんだがな(;´Д`)

全然誤魔化してない
正確無比だ

参考:2003/01/23(木)04時57分50秒

2003/01/23 (木) 04:59:27        [mirai]
ニガーと白人がジョージアでクネクネキボリ

2003/01/23 (木) 04:58:45        [mirai]
雪降ってきた(;´Д`)どひゃー

>  投稿者:翻訳業 2003/01/23 (木) 04:58:30        [mirai]
> > 場所の指定を
> > しんどいから少なめに
> I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of 
> former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit 
> down together at a table of brotherhood.
> んじゃココ。ちと長い?

了解

参考:2003/01/23(木)04時53分39秒

2003/01/23 (木) 04:58:27        [mirai]
なんか聞いたことがあるようなフレーズだと思ったらキング牧師か(;´Д`)

>  2003/01/23 (木) 04:57:59        [mirai]
> > 奴隷と奴隷主の子がいつかは兄弟のようにジョージアの丘に立つと夢見ているよ(´ー`)
> 主語が変わっちゃってるように受け止められかねなくないか?(;´Д`)

主語は(´ー`)

参考:2003/01/23(木)04時57分39秒

>  2003/01/23 (木) 04:57:59        [mirai]
> I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of 
> former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit 
> down together at a table of brotherhood.
> んじゃココ。ちと長い?

Martin Luther Kingの演説だね
暗唱できるよ

参考:2003/01/23(木)04時53分39秒

>  2003/01/23 (木) 04:57:50        [mirai]
> > アメ人は狂ったように関係代名詞をつかってきてコマル(;´Д`)
> > "he decide that *****************************************************"
> > という文章を訳すとき、
> > 日本語だと「彼は****************************************と決めた」
> > となって、非常にわかりづらい
> > こういうのはどういう風に訳すものかね?
> 彼は決めた。○○と。
> で良いじゃん

だいたいそんな風にごまかしているんだがな(;´Д`)

参考:2003/01/23(木)04時56分55秒

>  2003/01/23 (木) 04:57:39        [mirai]
> > I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of 
> > former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit 
> > down together at a table of brotherhood.
> > んじゃココ。ちと長い?
> 奴隷と奴隷主の子がいつかは兄弟のようにジョージアの丘に立つと夢見ているよ(´ー`)

主語が変わっちゃってるように受け止められかねなくないか?(;´Д`)

参考:2003/01/23(木)04時56分03秒

2003/01/23 (木) 04:57:28        [mirai]
ところでギコギコしてきっちり見ていないのもあるけど、意外と
この映画って話進んでいないんではないだろうか?
陰謀物だよね

>  2003/01/23 (木) 04:57:22        [mirai]
> > アメ人は狂ったように関係代名詞をつかってきてコマル(;´Д`)
> > "he decide that *****************************************************"
> > という文章を訳すとき、
> > 日本語だと「彼は****************************************と決めた」
> > となって、非常にわかりづらい
> > こういうのはどういう風に訳すものかね?
> 彼は決めた。○○と。
> で良いじゃん

夢枕獏的だな

参考:2003/01/23(木)04時56分55秒

>  2003/01/23 (木) 04:56:55        [mirai]
> アメ人は狂ったように関係代名詞をつかってきてコマル(;´Д`)
> "he decide that *****************************************************"
> という文章を訳すとき、
> 日本語だと「彼は****************************************と決めた」
> となって、非常にわかりづらい
> こういうのはどういう風に訳すものかね?

彼は決めた。○○と。

で良いじゃん

参考:2003/01/23(木)04時53分28秒

2003/01/23 (木) 04:56:50        [mirai]
漫画喫茶に対抗して、マンコ喫茶というものを作ろうと思う

>  2003/01/23 (木) 04:56:25        [mirai]
> > 何かあったのか?(´ー`)
> JASRACがMIDI使用料金を徴収

出版社が似たようなことをやるということか?(´ー`)
それはそれで当然だと思うが

参考:2003/01/23(木)04時55分35秒

>  2003/01/23 (木) 04:56:03        [mirai]
> > 場所の指定を
> > しんどいから少なめに
> I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of 
> former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit 
> down together at a table of brotherhood.
> んじゃココ。ちと長い?

奴隷と奴隷主の子がいつかは兄弟のようにジョージアの丘に立つと夢見ているよ(´ー`)

参考:2003/01/23(木)04時53分39秒

>  2003/01/23 (木) 04:55:35        [mirai]
> > となると漫画喫茶の利用料金が上がるのか、やっぱ
> 何かあったのか?(´ー`)

JASRACがMIDI使用料金を徴収

参考:2003/01/23(木)04時55分00秒

>  2003/01/23 (木) 04:55:00        [mirai]
> となると漫画喫茶の利用料金が上がるのか、やっぱ

何かあったのか?(´ー`)

参考:2003/01/23(木)04時47分36秒

>  2003/01/23 (木) 04:54:25        [mirai]
> > それは「誤訳をなくすこと」の次に重要な翻訳者のテーマでもあるから
> > 一言で解決に導くのは難しいが
> > プロ翻訳者を目指す人にも言えることで「日本語をよく知ること」
> > つまり、日本語の表現の幅を広げること
> > 短い例題出してもらったらそれで説明できると思うけど
> アメ人は狂ったように関係代名詞をつかってきてコマル(;´Д`)
> "he decide that *****************************************************"
> という文章を訳すとき、
> 日本語だと「彼は****************************************と決めた」
> となって、非常にわかりづらい
> こういうのはどういう風に訳すものかね?

「*******らしいですぜ」

参考:2003/01/23(木)04時53分28秒

>  2003/01/23 (木) 04:53:56        [mirai]
> > まぁね(´ー`)けど使える物は使うし自力発揮しないとコネも糞もないからね
> そういうコネはコネ糞ンだな

うまいな(´ー`)
って笑えないけどな(;´Д`)

参考:2003/01/23(木)04時53分32秒

>  2003/01/23 (木) 04:53:46        [mirai]
> 大分人出て来い

公共交通機関にホバークラフトがあるんだってな(´ー`)すんげー

参考:2003/01/23(木)04時52分48秒

>  2003/01/23 (木) 04:53:46        [mirai]
> > 貴殿住此処?
> おしゃまんべ

東京理科大学生がいるね

参考:2003/01/23(木)04時52分37秒

>翻訳業 2003/01/23 (木) 04:53:39        [mirai]
> > まぁためしに
> 場所の指定を
> しんどいから少なめに

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of 
former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit 
down together at a table of brotherhood.

んじゃココ。ちと長い?

参考:2003/01/23(木)04時51分01秒

>  2003/01/23 (木) 04:53:32        [mirai]
> > その手のコネはあんまり当てにならんぞ(;´Д`)
> まぁね(´ー`)けど使える物は使うし自力発揮しないとコネも糞もないからね

そういうコネはコネ糞ンだな

参考:2003/01/23(木)04時50分06秒

>  2003/01/23 (木) 04:53:31        [mirai]
> 大分人出て来い

だいぶんじん

参考:2003/01/23(木)04時52分48秒

>翻訳業 2003/01/23 (木) 04:53:28        [mirai]
> > プロじゃないよ。わかりやすい自然な日本語に訳すコツとか教えてくれよ(´ー`;)
> それは「誤訳をなくすこと」の次に重要な翻訳者のテーマでもあるから
> 一言で解決に導くのは難しいが
> プロ翻訳者を目指す人にも言えることで「日本語をよく知ること」
> つまり、日本語の表現の幅を広げること
> 短い例題出してもらったらそれで説明できると思うけど

アメ人は狂ったように関係代名詞をつかってきてコマル(;´Д`)

"he decide that *****************************************************"
という文章を訳すとき、
日本語だと「彼は****************************************と決めた」
となって、非常にわかりづらい
こういうのはどういう風に訳すものかね?

参考:2003/01/23(木)04時42分37秒

>  2003/01/23 (木) 04:53:03        [mirai]
> > 貴殿を見つけることができないよ(;´Д`)
> > なんかわかりやすい検索ワードキヴォ
> ヽ(´ー`)ノ.avi を作って共有してみたよ(;´Д`)

なかなか検索にかかってこないから諦めるよヽ(´ー`)ノすまんね

参考:2003/01/23(木)04時45分22秒

2003/01/23 (木) 04:52:48        [mirai]
大分人出て来い

>  2003/01/23 (木) 04:52:37        [mirai]
> > 6文字
> 貴殿住此処?

おしゃまんべ

参考:2003/01/23(木)04時52分18秒

>  2003/01/23 (木) 04:52:35        [mirai]
> > いんのか?(´ー`)
> (;´Д`)エー
> でいいんじゃないか?

バーカ(^Д^)バーカと書いた者だが顔文字って便利だなと再認識したよ
情報量が凄く多い

参考:2003/01/23(木)04時51分12秒

>  2003/01/23 (木) 04:52:18        [mirai]
> > 何文字ならいいんだよ
> 6文字

貴殿住此処?

参考:2003/01/23(木)04時51分32秒

>  2003/01/23 (木) 04:51:46        [mirai]
> > いんのか?(´ー`)
> (;´Д`)エー
> でいいんじゃないか?

口動いているからそれはまずいだろう

参考:2003/01/23(木)04時51分12秒

>  2003/01/23 (木) 04:51:32        [mirai]
> > 字数オーバー
> 何文字ならいいんだよ

6文字

参考:2003/01/23(木)04時49分57秒

>  2003/01/23 (木) 04:51:12        [mirai]
> > 戸田さんの逸話では1.5秒のカットで"Living in this house?"をどう訳したか
> > というのが印象に残ってる
> いんのか?(´ー`)

(;´Д`)エー
でいいんじゃないか?

参考:2003/01/23(木)04時49分12秒

2003/01/23 (木) 04:51:10        [mirai]
このまま萌えホまで走ろうか悩んでいる漏れが居る(;´Д`)

>  投稿者:翻訳業 2003/01/23 (木) 04:51:01        [mirai]
> > これ有名すぎて日本語のいろんな訳も知ってるから
> > どうかなとも思うんだけどいいのかい?
> まぁためしに

場所の指定を
しんどいから少なめに

参考:2003/01/23(木)04時49分34秒

>  2003/01/23 (木) 04:50:56        [mirai]
> ぽいぽいぴーす
> せいのばんざい
> これを日本語に訳してくれ

幸せ(´ー`)

参考:2003/01/23(木)04時50分06秒

>  2003/01/23 (木) 04:50:36        [mirai]
> > 字数オーバー
> 何文字ならいいんだよ

尻文字でお願いします(*´Д`)

参考:2003/01/23(木)04時49分57秒

>  2003/01/23 (木) 04:50:06        [mirai]
> > 親の幼なじみが市議会議員
> > 祖父の友人が私立高校の校長
> > 一応本命市役所対抗私立の教員
> その手のコネはあんまり当てにならんぞ(;´Д`)

まぁね(´ー`)けど使える物は使うし自力発揮しないとコネも糞もないからね

参考:2003/01/23(木)04時48分47秒

2003/01/23 (木) 04:50:06        [mirai]
ぽいぽいぴーす
せいのばんざい

これを日本語に訳してくれ

>  2003/01/23 (木) 04:49:58        [mirai]
> > 竹林の七賢といった人に悪いからいうと
> > 感動的だなと書いたのは俺でダラダラ長文書いた者
> > 竹林の七賢といった人は別の人
> いや分かってるって(;´Д`)気になったんならごめんよ

いや俺もわかってたけど一応(;´Д`)無粋な事いってゴメン

参考:2003/01/23(木)04時48分23秒

>  2003/01/23 (木) 04:49:57        [mirai]
> > ここに住んでるの?
> 字数オーバー

何文字ならいいんだよ

参考:2003/01/23(木)04時48分50秒

2003/01/23 (木) 04:49:37        [mirai]
投稿者: 川西   投稿日:2003/01/23(木)02時13分09秒   ■   ★ 

あ、板間違えた



--------------------------------------------------------------------------------
  投稿者:    投稿日:2003/01/23(木)02時12分40秒   ■   ★ 

腕伝(;´Д`)
http://kawanishi.ddo.jp:8080/

MonsterTV氏ね

>翻訳業 2003/01/23 (木) 04:49:34        [mirai]
> > http://web66.coled.umn.edu/new/MLK/MLK.html
> > アイハヴアドリームのあたりちょっとだけやってみてくれるかい
> これ有名すぎて日本語のいろんな訳も知ってるから
> どうかなとも思うんだけどいいのかい?

まぁためしに

参考:2003/01/23(木)04時47分49秒

>  2003/01/23 (木) 04:49:20        [mirai]
> > バーカ(^Д^)バーカ
> もっと検察官風に

バーカ(^Д^)バーカと思料される

参考:2003/01/23(木)04時47分53秒

>翻訳業 2003/01/23 (木) 04:49:12        [mirai]
> 戸田さんの逸話では1.5秒のカットで"Living in this house?"をどう訳したか
> というのが印象に残ってる

いんのか?(´ー`)

参考:2003/01/23(木)04時45分11秒

>  2003/01/23 (木) 04:48:50        [mirai]
> > 戸田さんの逸話では1.5秒のカットで"Living in this house?"をどう訳したか
> > というのが印象に残ってる
> ここに住んでるの?

字数オーバー

参考:2003/01/23(木)04時46分55秒

>  2003/01/23 (木) 04:48:47        [mirai]
> > どこかにコネはあるのかい?
> 親の幼なじみが市議会議員
> 祖父の友人が私立高校の校長
> 一応本命市役所対抗私立の教員

その手のコネはあんまり当てにならんぞ(;´Д`)

参考:2003/01/23(木)04時44分43秒

>  2003/01/23 (木) 04:48:42        [mirai]
> > 岐阜の俺が入ってないからそれはないな
> ホスト名にgifuがないからわかんないよ

ほんとだ入ってないやヤター

参考:2003/01/23(木)04時46分08秒

>  2003/01/23 (木) 04:48:31        [mirai]
> > それは「誤訳をなくすこと」の次に重要な翻訳者のテーマでもあるから
> > 一言で解決に導くのは難しいが
> > プロ翻訳者を目指す人にも言えることで「日本語をよく知ること」
> > つまり、日本語の表現の幅を広げること
> > 短い例題出してもらったらそれで説明できると思うけど
> You is a big fool man

エゲレスのガキぢもはそういう言い回しをするらしいな

参考:2003/01/23(木)04時46分19秒

2003/01/23 (木) 04:48:28        [mirai]
遅レスしてかぶった

>  2003/01/23 (木) 04:48:23        [mirai]
> > 違うんだろうけどこれが自作自演かもしれないと思うと楽しくなってきた(゚∇゚)
> 竹林の七賢といった人に悪いからいうと
> 感動的だなと書いたのは俺でダラダラ長文書いた者
> 竹林の七賢といった人は別の人

いや分かってるって(;´Д`)気になったんならごめんよ

参考:2003/01/23(木)04時45分52秒

>  2003/01/23 (木) 04:48:19        [mirai]
> > バーカ(^Д^)バーカ
> もっと検察官風に

ゴミ屑野郎(`Д´)

参考:2003/01/23(木)04時47分53秒

>  2003/01/23 (木) 04:47:53        [mirai]
> > You is a big fool man.
> バーカ(^Д^)バーカ

もっと検察官風に

参考:2003/01/23(木)04時46分13秒

>  投稿者:翻訳業 2003/01/23 (木) 04:47:49        [mirai]
> > それは「誤訳をなくすこと」の次に重要な翻訳者のテーマでもあるから
> > 一言で解決に導くのは難しいが
> > プロ翻訳者を目指す人にも言えることで「日本語をよく知ること」
> > つまり、日本語の表現の幅を広げること
> > 短い例題出してもらったらそれで説明できると思うけど
> http://web66.coled.umn.edu/new/MLK/MLK.html
> アイハヴアドリームのあたりちょっとだけやってみてくれるかい

これ有名すぎて日本語のいろんな訳も知ってるから
どうかなとも思うんだけどいいのかい?

参考:2003/01/23(木)04時45分52秒

>  2003/01/23 (木) 04:47:48        [mirai]
> > 岐阜の俺が入ってないからそれはないな
> ホスト名にgifuがないからわかんないよ

iwateとかわかりやすい名前入れちゃ駄目だよね(;´Д`)コマル

参考:2003/01/23(木)04時46分08秒

>  2003/01/23 (木) 04:47:38        [mirai]
> > You is a big fool man.
> バーカ(^Д^)バーカ

なんか正解だな(;´Д`)

参考:2003/01/23(木)04時46分13秒

>翻訳業 2003/01/23 (木) 04:47:36        [mirai]
> 戸田さんの逸話では1.5秒のカットで"Living in this house?"をどう訳したか
> というのが印象に残ってる

こんな所に?

参考:2003/01/23(木)04時45分11秒

2003/01/23 (木) 04:47:36        [mirai]
となると漫画喫茶の利用料金が上がるのか、やっぱ

>翻訳業 2003/01/23 (木) 04:47:18        [mirai]
> 戸田さんの逸話では1.5秒のカットで"Living in this house?"をどう訳したか
> というのが印象に残ってる

前後がわからないとどうにも答えられないが
俺ならば「いるのか?」もしくは「(登場人物名)は?」と訳すな

参考:2003/01/23(木)04時45分11秒

>翻訳業 2003/01/23 (木) 04:46:55        [mirai]
> 戸田さんの逸話では1.5秒のカットで"Living in this house?"をどう訳したか
> というのが印象に残ってる

ここに住んでるの?

参考:2003/01/23(木)04時45分11秒

>  2003/01/23 (木) 04:46:48        [mirai]
> > どこかにコネはあるのかい?
> 親の幼なじみが市議会議員
> 祖父の友人が私立高校の校長
> 一応本命市役所対抗私立の教員

ええのう・・・(´ー`)人は生まれながらにして不平等を実感した

参考:2003/01/23(木)04時44分43秒

2003/01/23 (木) 04:46:33        [mirai]
固くなった
もみじ饅頭

>  2003/01/23 (木) 04:46:31        [mirai]
> > 竹林の七賢なんてサラッと出てくるのが感動的だな
> > そういう何気な言い回しができる住人がいるから俺は好きだな
> >現実には、彼らの多くは高級官僚であって定職をもち
> …(´ー`)

史実に目を向けてしまった子がいるな(´ー`)
まぁいいけどね

どうでもいいが…(´ー`)は辮髪に見える

参考:2003/01/23(木)04時45分12秒

2003/01/23 (木) 04:46:25        [mirai]
(´Д`)<消える飛行機雲

>翻訳業 2003/01/23 (木) 04:46:19        [mirai]
> > プロじゃないよ。わかりやすい自然な日本語に訳すコツとか教えてくれよ(´ー`;)
> それは「誤訳をなくすこと」の次に重要な翻訳者のテーマでもあるから
> 一言で解決に導くのは難しいが
> プロ翻訳者を目指す人にも言えることで「日本語をよく知ること」
> つまり、日本語の表現の幅を広げること
> 短い例題出してもらったらそれで説明できると思うけど

You is a big fool man

参考:2003/01/23(木)04時42分37秒

>  2003/01/23 (木) 04:46:13        [mirai]
> > それは「誤訳をなくすこと」の次に重要な翻訳者のテーマでもあるから
> > 一言で解決に導くのは難しいが
> > プロ翻訳者を目指す人にも言えることで「日本語をよく知ること」
> > つまり、日本語の表現の幅を広げること
> > 短い例題出してもらったらそれで説明できると思うけど
> You is a big fool man.

バーカ(^Д^)バーカ

参考:2003/01/23(木)04時43分18秒

>  2003/01/23 (木) 04:46:08        [mirai]
> > IP見ながらのレスだ!(゚Д゚)
> 岐阜の俺が入ってないからそれはないな

ホスト名にgifuがないからわかんないよ

参考:2003/01/23(木)04時42分45秒

>  2003/01/23 (木) 04:45:52        [mirai]
> > 竹林の七賢なんてサラッと出てくるのが感動的だな
> > そういう何気な言い回しができる住人がいるから俺は好きだな
> 違うんだろうけどこれが自作自演かもしれないと思うと楽しくなってきた(゚∇゚)

竹林の七賢といった人に悪いからいうと
感動的だなと書いたのは俺でダラダラ長文書いた者
竹林の七賢といった人は別の人

参考:2003/01/23(木)04時42分34秒

>翻訳業 2003/01/23 (木) 04:45:52        [mirai]
> > プロじゃないよ。わかりやすい自然な日本語に訳すコツとか教えてくれよ(´ー`;)
> それは「誤訳をなくすこと」の次に重要な翻訳者のテーマでもあるから
> 一言で解決に導くのは難しいが
> プロ翻訳者を目指す人にも言えることで「日本語をよく知ること」
> つまり、日本語の表現の幅を広げること
> 短い例題出してもらったらそれで説明できると思うけど

http://web66.coled.umn.edu/new/MLK/MLK.html
アイハヴアドリームのあたりちょっとだけやってみてくれるかい

参考:2003/01/23(木)04時42分37秒

>  2003/01/23 (木) 04:45:26        [mirai]
> > IP見ながらのレスだ!(゚Д゚)
> 岐阜の俺が入ってないからそれはないな

石川の漏れも(´ー`)

参考:2003/01/23(木)04時42分45秒

>  2003/01/23 (木) 04:45:22        [mirai]
> > 遅いよ(;´Д`)
> > MXでIDに(;´Д`)と入れてもらえばすぐ転送するよ(;´Д`)
> > 漏れのはヽ(´ー`)ノって入ってるよ
> 貴殿を見つけることができないよ(;´Д`)
> なんかわかりやすい検索ワードキヴォ

ヽ(´ー`)ノ.avi を作って共有してみたよ(;´Д`)

参考:2003/01/23(木)04時41分38秒

>  2003/01/23 (木) 04:45:12        [mirai]
> > 我々は竹林の七賢だからな(´ー`)y-~~
> > 世が悪い時は表に出ないでグダまくばかりよ
> 竹林の七賢なんてサラッと出てくるのが感動的だな
> そういう何気な言い回しができる住人がいるから俺は好きだな

>現実には、彼らの多くは高級官僚であって定職をもち

…(´ー`)

http://www.google.co.jp/search?q=cache:nSURd7_5a54C:www01.u-page.so-net.ne.jp/da2/tateyama/kenjin/kenjin.html+%E7%AB%B9%E6%9E%97%E3%81%AE%E4%B8%83%E8%B3%A2&hl=ja&lr=lang_ja&ie=UTF-8

参考:2003/01/23(木)04時41分21秒

投稿者:翻訳業 2003/01/23 (木) 04:45:11        [mirai]
戸田さんの逸話では1.5秒のカットで"Living in this house?"をどう訳したか
というのが印象に残ってる

>  2003/01/23 (木) 04:44:43        [mirai]
> > 5年間働いて600万ぐらい溜めたから親元で温々と(´ー`)y-~~
> > そろそろ公務員採用の年齢既定に引っかかるから今年あたり受けるよ
> どこかにコネはあるのかい?

親の幼なじみが市議会議員
祖父の友人が私立高校の校長
一応本命市役所対抗私立の教員

参考:2003/01/23(木)04時43分41秒

>  2003/01/23 (木) 04:44:33        [mirai]
> > まだぁゃιぃに対してこういう思いを抱いてくれる人がいたか
> > 最近はどうにも薄っぺらくてかなわんが
> テレビ実況だけで嫌味な感じのアニオタってだけのヤツも結構いるけど
> でも何か疑問をいってみれば誰かしら的確に答えてくれるだろ
> 中には裏でググってきてそれをそのまんまいってるのもあるだろうけど
> 元々知ってたって感じの即レスが多いし
> 自分でググって、わけわからんサイトのヤツが書いてることを答えとするより、
> ここで訊いた方が絶対信用できると俺は思うよ
> ググれよハゲと罵倒もされるけど、楽してここで訊く訳ではなくて
> ここのヤツらの答えの方が信用できるから訊いてるよ
> そんな知識ある連中ばかりとしか思えないのに、なぜ無職なのかそれが不思議

その知識の内容が偏っている
その知識の使い方が間違っている
その知識自体が間違っている
その知識を口に出来ない

このような理由で無職です

参考:2003/01/23(木)04時35分46秒

>  2003/01/23 (木) 04:44:14        [mirai]
> >                              n
> >                      (;´Д`)ノ   抜けた
> ちんこ抜くなよ(;´Д`)

失礼な!(`Д´)そこらのよりは自信あるぞ

参考:2003/01/23(木)04時42分42秒

>  2003/01/23 (木) 04:43:41        [mirai]
> > 生活費はどこから捻出されてるよ
> 5年間働いて600万ぐらい溜めたから親元で温々と(´ー`)y-~~
> そろそろ公務員採用の年齢既定に引っかかるから今年あたり受けるよ

どこかにコネはあるのかい?

参考:2003/01/23(木)04時42分21秒

>翻訳業 2003/01/23 (木) 04:43:18        [mirai]
> > プロじゃないよ。わかりやすい自然な日本語に訳すコツとか教えてくれよ(´ー`;)
> それは「誤訳をなくすこと」の次に重要な翻訳者のテーマでもあるから
> 一言で解決に導くのは難しいが
> プロ翻訳者を目指す人にも言えることで「日本語をよく知ること」
> つまり、日本語の表現の幅を広げること
> 短い例題出してもらったらそれで説明できると思うけど

You is a big fool man.

参考:2003/01/23(木)04時42分37秒

>  2003/01/23 (木) 04:43:09        [mirai]
> つーかこんな時間でも本当に結構人いるのな(;´Д`)
> 三重、東京、大分、岩手、不明*4

不明のウチ一人は東京です

参考:2003/01/23(木)04時41分38秒

>  2003/01/23 (木) 04:42:45        [mirai]
> > つーかこんな時間でも本当に結構人いるのな(;´Д`)
> > 三重、東京、大分、岩手、不明*4
> IP見ながらのレスだ!(゚Д゚)

岐阜の俺が入ってないからそれはないな

参考:2003/01/23(木)04時42分18秒

2003/01/23 (木) 04:42:42        [mirai]
ftp://mizuho.dyns.cx:210/
こっちにもデーモン立てた

>  2003/01/23 (木) 04:42:42        [mirai]
> > 02-自問自答 (Acoustic Versio).mp3
>                              n
>                      (;´Д`)ノ   抜けた

ちんこ抜くなよ(;´Д`)

参考:2003/01/23(木)04時38分37秒

>  投稿者:翻訳業 2003/01/23 (木) 04:42:37        [mirai]
> > 業としてやってるならすでにツール類はそろえてると思うけど
> > 下訳はソフトウェア任せ
> > 今は賢いソフトが出てるし
> > 同一文書内でのテクニカルタームは絶対に訳語を統一しないといけないから
> プロじゃないよ。わかりやすい自然な日本語に訳すコツとか教えてくれよ(´ー`;)

それは「誤訳をなくすこと」の次に重要な翻訳者のテーマでもあるから
一言で解決に導くのは難しいが
プロ翻訳者を目指す人にも言えることで「日本語をよく知ること」
つまり、日本語の表現の幅を広げること

短い例題出してもらったらそれで説明できると思うけど

参考:2003/01/23(木)04時38分44秒

上へ