下へ
> 2011/06/21 (火) 13:39:31 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 戸田を先生なんて呼ぶ奴とは友だちになれそうにない
> 大作先生みたいなもんだよ(;´Д`)
森先生とか( ゚Д゚ )
参考:2011/06/21(火)13時37分53秒
> 2011/06/21 (火) 13:37:53 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > スクエニ版のCoDの話じゃなかったっけ(;´Д`)あれも凄いらしいな
> 戸田を先生なんて呼ぶ奴とは友だちになれそうにない
大作先生みたいなもんだよ(;´Д`)
参考:2011/06/21(火)13時28分45秒
> 2011/06/21 (火) 13:29:16 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > スクエニ版のCoDの話じゃなかったっけ(;´Д`)あれも凄いらしいな
> 戸田を先生なんて呼ぶ奴とは友だちになれそうにない
蔑称のつもりで書きましたノ(;´Д`)
参考:2011/06/21(火)13時28分45秒
> 2011/06/21 (火) 13:28:45 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 原文はclose the サーキットとかじゃね(;´Д`)
> > 回路を閉じる=繋げるだけどcloseだから戸田先生的に閉店気分だったとか
> スクエニ版のCoDの話じゃなかったっけ(;´Д`)あれも凄いらしいな
戸田を先生なんて呼ぶ奴とは友だちになれそうにない
参考:2011/06/21(火)13時26分47秒
> 2011/06/21 (火) 13:26:47 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > いくらなんでもそんな簡単なセリフで差異はないだろ(;´Д`)
> > 多分心情を語るシーンとかじゃない?
> 原文はclose the サーキットとかじゃね(;´Д`)
> 回路を閉じる=繋げるだけどcloseだから戸田先生的に閉店気分だったとか
スクエニ版のCoDの話じゃなかったっけ(;´Д`)あれも凄いらしいな
参考:2011/06/21(火)13時24分30秒
> 2011/06/21 (火) 13:24:30 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 吹替「早くオンにしなきゃ!」
> > 字幕「スイッチをきるんだ」
> いくらなんでもそんな簡単なセリフで差異はないだろ(;´Д`)
> 多分心情を語るシーンとかじゃない?
原文はclose the サーキットとかじゃね(;´Д`)
回路を閉じる=繋げるだけどcloseだから戸田先生的に閉店気分だったとか
参考:2011/06/21(火)13時21分13秒
> 2011/06/21 (火) 13:22:52 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > いくらなんでもそんな簡単なセリフで差異はないだろ(;´Д`)
> > 多分心情を語るシーンとかじゃない?
> たしか冷却スイッチの話だったはず(;´Д`)そんな感じ
ワラタ(;´Д`)ネタじゃないのか
参考:2011/06/21(火)13時21分47秒
> 2011/06/21 (火) 13:21:47 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 吹替「早くオンにしなきゃ!」
> > 字幕「スイッチをきるんだ」
> いくらなんでもそんな簡単なセリフで差異はないだろ(;´Д`)
> 多分心情を語るシーンとかじゃない?
たしか冷却スイッチの話だったはず(;´Д`)そんな感じ
参考:2011/06/21(火)13時21分13秒
> 2011/06/21 (火) 13:21:13 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 吹き替えと戸田字幕では
> > シーンの意味が正反対になってたりするので恐ろしい(;´Д`)
> 吹替「早くオンにしなきゃ!」
> 字幕「スイッチをきるんだ」
いくらなんでもそんな簡単なセリフで差異はないだろ(;´Д`)
多分心情を語るシーンとかじゃない?
参考:2011/06/21(火)13時18分29秒
> 2011/06/21 (火) 13:18:29 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > そういえば大学の時、講師の人に英語勉強して映画観たほうがいいって言われた(;´Д`)
> > あのババアの翻訳超適当らしい
> > あと、吹き替えは戸田じゃなかったりするので吹き替えで観たほうがいいとも言ってた
> 吹き替えと戸田字幕では
> シーンの意味が正反対になってたりするので恐ろしい(;´Д`)
吹替「早くオンにしなきゃ!」
字幕「スイッチをきるんだ」
参考:2011/06/21(火)13時17分15秒
> 2011/06/21 (火) 13:18:18 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > そういえば大学の時、講師の人に英語勉強して映画観たほうがいいって言われた(;´Д`)
> > あのババアの翻訳超適当らしい
> > あと、吹き替えは戸田じゃなかったりするので吹き替えで観たほうがいいとも言ってた
> 吹き替えと戸田字幕では
> シーンの意味が正反対になってたりするので恐ろしい(;´Д`)
正反対はいくらなんでも酷いな(;´Д`)
参考:2011/06/21(火)13時17分15秒
> 2011/06/21 (火) 13:17:15 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 罵倒にも知性が必要なのな(;´Д`)
> そういえば大学の時、講師の人に英語勉強して映画観たほうがいいって言われた(;´Д`)
> あのババアの翻訳超適当らしい
> あと、吹き替えは戸田じゃなかったりするので吹き替えで観たほうがいいとも言ってた
吹き替えと戸田字幕では
シーンの意味が正反対になってたりするので恐ろしい(;´Д`)
参考:2011/06/21(火)13時15分57秒
> 2011/06/21 (火) 13:17:07 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 罵倒にも知性が必要なのな(;´Д`)
> そういえば大学の時、講師の人に英語勉強して映画観たほうがいいって言われた(;´Д`)
> あのババアの翻訳超適当らしい
> あと、吹き替えは戸田じゃなかったりするので吹き替えで観たほうがいいとも言ってた
ややや ケッタイな
参考:2011/06/21(火)13時15分57秒
> 2011/06/21 (火) 13:16:37 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 罵倒にも知性が必要なのな(;´Д`)
> そういえば大学の時、講師の人に英語勉強して映画観たほうがいいって言われた(;´Д`)
> あのババアの翻訳超適当らしい
> あと、吹き替えは戸田じゃなかったりするので吹き替えで観たほうがいいとも言ってた
なにをいまさら(;´Д`)
参考:2011/06/21(火)13時15分57秒
> 2011/06/21 (火) 13:15:57 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 罵倒のパターンが単調だったんだろうね(;´Д`)
> > 英語が分からない漏れでもハートマンが
> > なんとなく気の利いた言い回しをしてそうなのはわかったし
> 罵倒にも知性が必要なのな(;´Д`)
そういえば大学の時、講師の人に英語勉強して映画観たほうがいいって言われた(;´Д`)
あのババアの翻訳超適当らしい
あと、吹き替えは戸田じゃなかったりするので吹き替えで観たほうがいいとも言ってた
参考:2011/06/21(火)13時13分29秒
> 2011/06/21 (火) 13:13:29 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > むかーしそのエピソードが宝島に載ったの読んだ時は
> > アホだウジ虫だクソ虫だみたいな単語ばっかりだったな(;´Д`)
> 罵倒のパターンが単調だったんだろうね(;´Д`)
> 英語が分からない漏れでもハートマンが
> なんとなく気の利いた言い回しをしてそうなのはわかったし
罵倒にも知性が必要なのな(;´Д`)
参考:2011/06/21(火)13時12分23秒
> 2011/06/21 (火) 13:12:23 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > キューブリックが激怒した戸田の翻訳みてみたいな(;´Д`)
> > つか英語分かる人はどんな感じなん?
> > ほんとにあんな内容の英語のセリフなの?
> むかーしそのエピソードが宝島に載ったの読んだ時は
> アホだウジ虫だクソ虫だみたいな単語ばっかりだったな(;´Д`)
罵倒のパターンが単調だったんだろうね(;´Д`)
英語が分からない漏れでもハートマンが
なんとなく気の利いた言い回しをしてそうなのはわかったし
参考:2011/06/21(火)13時09分49秒
> 2011/06/21 (火) 13:09:49 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > つーか翻訳をキューブリックがチェックってどうやるの?(;´Д`)翻訳をもう一度英語にするの?
> キューブリックが激怒した戸田の翻訳みてみたいな(;´Д`)
> つか英語分かる人はどんな感じなん?
> ほんとにあんな内容の英語のセリフなの?
むかーしそのエピソードが宝島に載ったの読んだ時は
アホだウジ虫だクソ虫だみたいな単語ばっかりだったな(;´Д`)
参考:2011/06/21(火)13時05分34秒
> 2011/06/21 (火) 13:08:11 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > つーか翻訳をキューブリックがチェックってどうやるの?(;´Д`)翻訳をもう一度英語にするの?
> キューブリックが激怒した戸田の翻訳みてみたいな(;´Д`)
> つか英語分かる人はどんな感じなん?
> ほんとにあんな内容の英語のセリフなの?
直訳と意訳とオリジナルがまざったかんじに読める
参考:2011/06/21(火)13時05分34秒
> 2011/06/21 (火) 13:05:34 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > マジで翻訳した人センスあるよなあ(;´Д`)ある意味翻訳メインの映画
> つーか翻訳をキューブリックがチェックってどうやるの?(;´Д`)翻訳をもう一度英語にするの?
キューブリックが激怒した戸田の翻訳みてみたいな(;´Д`)
つか英語分かる人はどんな感じなん?
ほんとにあんな内容の英語のセリフなの?
参考:2011/06/21(火)12時58分47秒
> 2011/06/21 (火) 12:58:47 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > まるでそびえたつクソだって見たことあんのかよくそワラタ
> マジで翻訳した人センスあるよなあ(;´Д`)ある意味翻訳メインの映画
つーか翻訳をキューブリックがチェックってどうやるの?(;´Д`)翻訳をもう一度英語にするの?
参考:2011/06/21(火)12時52分40秒
> 2011/06/21 (火) 12:56:06 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > まるでそびえたつクソだって見たことあんのかよくそワラタ
> マジで翻訳した人センスあるよなあ(;´Д`)ある意味翻訳メインの映画
エロゲーとかエロマンガのんほぉぉぉとからめぇぇとかのバッチヨガリポインツッ!とかのセンスはこういう所にあるとおもう(;´Д`)
参考:2011/06/21(火)12時52分40秒
> 2011/06/21 (火) 12:52:40 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 若干異臭はするもののココは見るに値するハートマン軍曹紹介ページ
> > http://www.hcn.zaq.ne.jp/ganso/neta/sergeant03.htm
> まるでそびえたつクソだって見たことあんのかよくそワラタ
マジで翻訳した人センスあるよなあ(;´Д`)ある意味翻訳メインの映画
参考:2011/06/21(火)12時51分21秒
> 2011/06/21 (火) 12:51:21 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > ビギニングでは犠牲者に罰として腕立てやらせてたので笑った(;´Д`)
> 若干異臭はするもののココは見るに値するハートマン軍曹紹介ページ
> http://www.hcn.zaq.ne.jp/ganso/neta/sergeant03.htm
まるでそびえたつクソだって見たことあんのかよくそワラタ
参考:2011/06/21(火)12時49分40秒
> 2011/06/21 (火) 12:49:51 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > あーテキサスチェーンソーの保安官はハートマン軍曹だったのか(;´Д`)見直そうかな
> ビギニングでは犠牲者に罰として腕立てやらせてたので笑った(;´Д`)
ワラタ(;´Д`)
参考:2011/06/21(火)12時48分48秒
> 2011/06/21 (火) 12:49:40 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > あーテキサスチェーンソーの保安官はハートマン軍曹だったのか(;´Д`)見直そうかな
> ビギニングでは犠牲者に罰として腕立てやらせてたので笑った(;´Д`)
若干異臭はするもののココは見るに値するハートマン軍曹紹介ページ
http://www.hcn.zaq.ne.jp/ganso/neta/sergeant03.htm
参考:2011/06/21(火)12時48分48秒
> 2011/06/21 (火) 12:48:48 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 今では立派にソーヤー一家の家長として人肉チリビーンズ調理に励むまでになりました
> あーテキサスチェーンソーの保安官はハートマン軍曹だったのか(;´Д`)見直そうかな
ビギニングでは犠牲者に罰として腕立てやらせてたので笑った(;´Д`)
参考:2011/06/21(火)12時47分12秒
> 2011/06/21 (火) 12:47:12 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > まぁハートマン軍曹があの映画のすべてと言っても過言ではないしな(;´Д`)
> > 軍曹本人も最初は本物軍人としてのアドヴァイザーで呼ばれてやってもらったらあの通りでじゃあ役者もやってもらおうかって話だったかな
> 今では立派にソーヤー一家の家長として人肉チリビーンズ調理に励むまでになりました
あーテキサスチェーンソーの保安官はハートマン軍曹だったのか(;´Д`)見直そうかな
参考:2011/06/21(火)12時44分54秒
> 2011/06/21 (火) 12:45:58 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > まぁハートマン軍曹があの映画のすべてと言っても過言ではないしな(;´Д`)
> > 軍曹本人も最初は本物軍人としてのアドヴァイザーで呼ばれてやってもらったらあの通りでじゃあ役者もやってもらおうかって話だったかな
> 今では立派にソーヤー一家の家長として人肉チリビーンズ調理に励むまでになりました
自己レス(;´Д`)チリビーンズは旧版でリーアーメイは保安官だったな
参考:2011/06/21(火)12時44分54秒
> 2011/06/21 (火) 12:44:54 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 当初、翻訳は戸田奈津子さんが担当されたらしいですが、
> > その翻訳というのがキューブリックの期待に全然副えるものでは
> > なかったらしくキューブリック氏激怒の末に担当を外されてしまったようですね。
> > それで急遽、原田眞人さんの翻訳となってしまったようですが、
> > でもそれで正解だったのでしょうね。
> > 知らなかった(;´Д`)
> > http://www.jtnews.jp/cgi-bin/rv_765.html
> まぁハートマン軍曹があの映画のすべてと言っても過言ではないしな(;´Д`)
> 軍曹本人も最初は本物軍人としてのアドヴァイザーで呼ばれてやってもらったらあの通りでじゃあ役者もやってもらおうかって話だったかな
今では立派にソーヤー一家の家長として人肉チリビーンズ調理に励むまでになりました
参考:2011/06/21(火)12時43分51秒
> 2011/06/21 (火) 12:43:51 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > フルメタルジャケットの冒頭の教官(;´Д`)厳密にはその翻訳した人
> 当初、翻訳は戸田奈津子さんが担当されたらしいですが、
> その翻訳というのがキューブリックの期待に全然副えるものでは
> なかったらしくキューブリック氏激怒の末に担当を外されてしまったようですね。
> それで急遽、原田眞人さんの翻訳となってしまったようですが、
> でもそれで正解だったのでしょうね。
> 知らなかった(;´Д`)
> http://www.jtnews.jp/cgi-bin/rv_765.html
まぁハートマン軍曹があの映画のすべてと言っても過言ではないしな(;´Д`)
軍曹本人も最初は本物軍人としてのアドヴァイザーで呼ばれてやってもらったらあの通りでじゃあ役者もやってもらおうかって話だったかな
参考:2011/06/21(火)12時40分33秒
> 2011/06/21 (火) 12:40:33 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 映画?(;´Д`)
> フルメタルジャケットの冒頭の教官(;´Д`)厳密にはその翻訳した人
当初、翻訳は戸田奈津子さんが担当されたらしいですが、
その翻訳というのがキューブリックの期待に全然副えるものでは
なかったらしくキューブリック氏激怒の末に担当を外されてしまったようですね。
それで急遽、原田眞人さんの翻訳となってしまったようですが、
でもそれで正解だったのでしょうね。
知らなかった(;´Д`)
http://www.jtnews.jp/cgi-bin/rv_765.html
参考:2011/06/21(火)12時35分54秒
> 2011/06/21 (火) 12:37:21 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 映画?(;´Д`)
> フルメタルジャケットの冒頭の教官(;´Д`)厳密にはその翻訳した人
マジェなんか(;´Д`)
参考:2011/06/21(火)12時35分54秒
> 2011/06/21 (火) 12:35:54 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > オフェラ豚って初出どこなんだろ
> 映画?(;´Д`)
フルメタルジャケットの冒頭の教官(;´Д`)厳密にはその翻訳した人
参考:2011/06/21(火)12時32分34秒
> 2011/06/21 (火) 12:32:34 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> オフェラ豚って初出どこなんだろ
映画?(;´Д`)
参考:2011/06/21(火)12時31分43秒
> 2011/06/21 (火) 12:32:24 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> オフェラ豚って初出どこなんだろ
フルメタルジャケット
参考:2011/06/21(火)12時31分43秒
2011/06/21 (火) 12:31:43 ◆ ▼ ◇ [qwerty]オフェラ豚って初出どこなんだろ
上へ