下へ
> 投稿者:C R 3 2000/03/03 (金) 17:36:58 ▼ ◇ [mirai]> 英日は飽きてきたから日英でどうだい?
> -
> メールアドレスのドメイン名を100近いメニューから選択できる、
> 日本でたった一つの無料ウェッブメールサービス「JMAIL.CO.JP」
> カテゴリー別に別れたメニューからお好きなドメイン名を選んで、
> あなた独自のIDとのコーディネートも楽しめます。
> 簡単なサインアップ(取得手続き)で、あなた自身の
> イメージを表現したユニークで覚えやすいメールアド
> レスがすぐに取得できます。
It is possible to enjoy coordination with ID to choose the domain name to like from the menu which parted according
to only one free Web e-mail service "JMAIL.CO.JP" category in Japan and to be personal in you which can choose the domain name of the mail address from the menu which is near in 100, too.
In the simple signature up ( the acquisition procedure ), it is your own one.
The mail address which is easy to learn uniquely which expressed an image can be immediately acquired.
参考:2000/03/03(金)17時34分45秒
> 2000/03/03 (金) 17:36:40 ▼ ◇ [mirai]> 不謹慎ゲーム「新潟少女監禁~ 陵辱の九年間」を公開した「佐藤宣行撲滅委員会」が新
> しい不謹慎ゲーム「飢餓母娘~宇都宮女児凍死」ゲームを公開しました。
> こちらのゲームは「労働(内職、援助交際)」、「食料(カップ麺・醤油)」、「食事(カップ麺・醤
> 油)」とまぁこの辺りをチョリチョリクリックすれば「母、子のどちらがマッハで即死する」という
> まぁ相変わらずの不謹慎っぷり全快なゲームです。
> ゲーム的にはあれですが、不謹慎ゲームっての一つのイベントみたいな物なので「暇つぶ
> し」的に遊んでみるのも良いかもしれません。
> http://members.xoom.com/satokill/
不謹慎ゲームなんてもう何年も聞いてなかったな
一時東Bで流行ったが
参考:2000/03/03(金)17時34分23秒
> 2000/03/03 (金) 17:36:02 ▼ ◇ [mirai]> 不正アクセスの話は沈静化したのかい?
逮捕者がでたからな
参考:2000/03/03(金)17時32分41秒
> 2000/03/03 (金) 17:35:53 ▼ ◇ [mirai]> 不正アクセスの話は沈静化したのかい?
処罰が甘いってメール出したら、
十分その点は配慮した対応を取りたいって返事がきたよ。
今度は具体的な提案も入れて送ってみるよ。
参考:2000/03/03(金)17時32分41秒
> 2000/03/03 (金) 17:35:50 ▼ ◇ [mirai]> - fw136161.kitanet.ne.jp - 210.237.136.161 -
> この人は2chの人ですか?
最近朝方によくあるレイパー云々妖精云々の
つまらない連続書き込みって2ch厨の仕業か・・・
参考:2000/03/03(金)17時23分41秒
> 2000/03/03 (金) 17:35:43 ▼ ◇ [mirai]> > おうよ。この高卒君に任せてくれヾ('-')
> S:Excuse me. Can you( 1 )me to the nearest subway station?
普通の会話文。大学入試の問題
参考:2000/03/03(金)17時34分45秒
> 2000/03/03 (金) 17:34:45 ▼ ◇ [mirai]> > 英語の問題だすから答えてみるかい?
> おうよ。この高卒君に任せてくれヾ('-')
S:Excuse me. Can you( 1 )me to the nearest subway station?
T:( 2 ), I'm a stranger here myself. I'm( 3 )I can't
( 4 )you.
S:Thanks( 5 ).
S:Pardon me. Is there a subway station near here?
P:Yes, which line do you want?
S:I don't know. I need to get to Central Station.
P:Then you should( 6 )the B.M.T. line.
1. a. direct b. inform c. teach d. tell
2 a. Beg your pardon
b. Not at all
c. Sorry
d. Yes
3.
a. afraid
b. frightened
c. scared
d. terrified
4.
a. help
b. preserve
c. rescue
d. save
5.
a. anyway
b. for nothing
c. terribly
d. very much
6.
a. aboard
b. get in
c. have
d. take
参考:2000/03/03(金)17時31分15秒
2000/03/03 (金) 17:34:45 ▼ ◇ [mirai]英日は飽きてきたから日英でどうだい?
-
メールアドレスのドメイン名を100近いメニューから選択できる、
日本でたった一つの無料ウェッブメールサービス「JMAIL.CO.JP」
カテゴリー別に別れたメニューからお好きなドメイン名を選んで、
あなた独自のIDとのコーディネートも楽しめます。
簡単なサインアップ(取得手続き)で、あなた自身の
イメージを表現したユニークで覚えやすいメールアド
レスがすぐに取得できます。
> 2000/03/03 (金) 17:34:34 ▼ ◇ [mirai]> これだれすか?
> http://tenryochidori.virtualave.net/cgi-bin/image/arika2513.jpg
ハイ。ヾ('-')
スズキソノコの又従姉妹だと思います。
参考:2000/03/03(金)17時32分52秒
>翻訳アダプタII 投稿者:これ和英 2000/03/03 (金) 17:34:27 ▼ ◇ [mirai]> > The following general directions are modified from
> > the test book so they apply to the sample on this
> > computer system.
> > After the general directions are specific directions
> > for each part of the test,
> > along with sample questions for each of the parts.
> 以下の一般方向はそれから修正されます
> それらがこれのサンプルにあてはまることによるテスト本
> コンピュータシステム。
> 一般方向が特定の方向であった後に
> テストの個々の部分で、
> パーツのうちのそれぞれのためのサンプル問題と。
They that it is modified from it are the test this computer systems
exposed to the sample of this and it fits in the following general
direction.
After a general direction was a specific direction, in each part of
the test, with the sample problem for each case in the parts.
参考:2000/03/03(金)17時30分07秒
2000/03/03 (金) 17:34:23 ▼ ◇ [mirai]不謹慎ゲーム「新潟少女監禁~ 陵辱の九年間」を公開した「佐藤宣行撲滅委員会」が新
しい不謹慎ゲーム「飢餓母娘~宇都宮女児凍死」ゲームを公開しました。
こちらのゲームは「労働(内職、援助交際)」、「食料(カップ麺・醤油)」、「食事(カップ麺・醤
油)」とまぁこの辺りをチョリチョリクリックすれば「母、子のどちらがマッハで即死する」という
まぁ相変わらずの不謹慎っぷり全快なゲームです。
ゲーム的にはあれですが、不謹慎ゲームっての一つのイベントみたいな物なので「暇つぶ
し」的に遊んでみるのも良いかもしれません。
http://members.xoom.com/satokill/
> 2000/03/03 (金) 17:34:04 ▼ ◇ [mirai]> これだれすか?
> http://tenryochidori.virtualave.net/cgi-bin/image/arika2513.jpg
騙された(;´Д`)
参考:2000/03/03(金)17時32分52秒
2000/03/03 (金) 17:32:52 ▼ ◇ [mirai]これだれすか?
http://tenryochidori.virtualave.net/cgi-bin/image/arika2513.jpg
2000/03/03 (金) 17:32:41 ▼ ◇ [mirai]不正アクセスの話は沈静化したのかい?
2000/03/03 (金) 17:32:26 ▼ ◇ [mirai]英検4級も参加
>これ割れぇ 2000/03/03 (金) 17:32:25 ▼ ◇ [mirai]> > 英英訳は何でやってるのさ?
> これ割れぇ
> これ割れぇ
参考:2000/03/03(金)17時31分22秒
>これ和英 2000/03/03 (金) 17:32:16 ▼ ◇ [mirai]> > 英英訳は何でやってるのさ?
> これ和英
> これ和英
俺漏れも
だけどWin2000で使えないから萎え
参考:2000/03/03(金)17時31分22秒
これ和英 投稿者:これ和英 2000/03/03 (金) 17:31:22 ▼ ◇ [mirai]> 英英訳は何でやってるのさ?
これ和英
これ和英
参考:2000/03/03(金)17時28分38秒
> 2000/03/03 (金) 17:31:15 ▼ ◇ [mirai]> > ニカンスポンツが間違っているならそれは全然問題無いよ。ヾ('-')ノ"
> 英語の問題だすから答えてみるかい?
おうよ。この高卒君に任せてくれヾ('-')
参考:2000/03/03(金)17時29分51秒
> 2000/03/03 (金) 17:31:15 ▼ ◇ [mirai]> > 英訳ネタはログ5MB突破を狙うAGStarの陰謀だと仮定してみる
> なんでここでAGがそんなのねらうんだよ?(ワラ
病状が悪化して錯乱状態だから
参考:2000/03/03(金)17時28分39秒
> 投稿者:翻訳アダプタII 2000/03/03 (金) 17:30:07 ▼ ◇ [mirai]> The following general directions are modified from
> the test book so they apply to the sample on this
> computer system.
> After the general directions are specific directions
> for each part of the test,
> along with sample questions for each of the parts.
以下の一般方向はそれから修正されます
それらがこれのサンプルにあてはまることによるテスト本
コンピュータシステム。
一般方向が特定の方向であった後に
テストの個々の部分で、
パーツのうちのそれぞれのためのサンプル問題と。
参考:2000/03/03(金)17時26分41秒
> 2000/03/03 (金) 17:30:07 ▼ ◇ [mirai]> > 一般に、我々は最も短い RFC 以外全部でTOCの包含を奨励することを望む。
> > 適切な密度のTOCは読者への重要な手助けであり得る。
> > あなたのテキスト準備道具によっての自動的なTOC世代が本当に有用で
> > あるためにあまりにも密集している(そして長い) TOC を生産するかも
> > しれないことに注意を払いなさい。
> > もし多くの連続したTOC参加者が同じページを指し示すなら、あなたの
> > TOCは恐らく「間引かれる」必要がある。
> Generally, we hope to encourage the inclusion of TOC except for
> RFC that it is the shortest in total.
> TOC of the appropriate density can be important help to the reader.
> Pay attention to your producing (Then, it is long.) TOC to crowd too
> much for an automatic TOC generation by your text preparation tool
> because to be really useful.
> There is probably "It is thinned out." necessity in your TOC if the
> page which many TOCs, the participant, who continued it are the same
> as is pointed out.
一般に、私達が、RFCを除いてTOCの含有を促進することを望む それは合計で最も短い。
適切な密度のTOCはリーダに重要な助けであるかもしれません。
生産に注意を払ってください(そして、それは長い。)
本当に有益であるように自動的なTOC世代のためにテキスト準備ツールによって非常に多く群がるTOC。
たぶん、TOC ならば ページ which それが、指摘されるのと、 多くのTOCs、参加者 who 続けられる 同じである に、「それは外で薄くされます。」必要があります。
参考:2000/03/03(金)17時26分55秒
> 2000/03/03 (金) 17:29:51 ▼ ◇ [mirai]> ニカンスポンツが間違っているならそれは全然問題無いよ。ヾ('-')ノ"
英語の問題だすから答えてみるかい?
参考:2000/03/03(金)17時24分34秒
2000/03/03 (金) 17:29:11 ▼ ◇ [mirai]すげぇ・・・。朝なのに大爆笑してしまったよ
> 2000/03/03 (金) 17:28:46 ▼ ◇ [mirai]> 英訳ネタはログ5MB突破を狙うAGStarの陰謀だと仮定してみる
( '-')ノ また上限を増やせばいいだけの事だと思います。
参考:2000/03/03(金)17時27分44秒
> 投稿者:CROSS ROAD ver3 2000/03/03 (金) 17:28:43 ▼ ◇ [mirai]> The following general directions are modified from
> the test book so they apply to the sample on this
> computer system.
> After the general directions are specific directions
> for each part of the test,
> along with sample questions for each of the parts.
以下の一般方向がテスト本から修正されるので、それらはこのコンピュータシステムのサンプルにあてはまります。
一般方向がテストの個々の部分のための具体的な方向であった後に、
部分のうちのそれぞれのためのサンプル問題と。
参考:2000/03/03(金)17時26分41秒
> 2000/03/03 (金) 17:28:39 ▼ ◇ [mirai]> 英訳ネタはログ5MB突破を狙うAGStarの陰謀だと仮定してみる
なんでここでAGがそんなのねらうんだよ?(ワラ
参考:2000/03/03(金)17時27分44秒
> 2000/03/03 (金) 17:28:38 ▼ ◇ [mirai]> > 一般に、我々は最も短い RFC 以外全部でTOCの包含を奨励することを望む。
> > 適切な密度のTOCは読者への重要な手助けであり得る。
> > あなたのテキスト準備道具によっての自動的なTOC世代が本当に有用で
> > あるためにあまりにも密集している(そして長い) TOC を生産するかも
> > しれないことに注意を払いなさい。
> > もし多くの連続したTOC参加者が同じページを指し示すなら、あなたの
> > TOCは恐らく「間引かれる」必要がある。
> Generally, we hope to encourage the inclusion of TOC except for
> RFC that it is the shortest in total.
> TOC of the appropriate density can be important help to the reader.
> Pay attention to your producing (Then, it is long.) TOC to crowd too
> much for an automatic TOC generation by your text preparation tool
> because to be really useful.
> There is probably "It is thinned out." necessity in your TOC if the
> page which many TOCs, the participant, who continued it are the same
> as is pointed out.
英英訳は何でやってるのさ?
参考:2000/03/03(金)17時26分55秒
> 2000/03/03 (金) 17:28:20 ▼ ◇ [mirai]> ここは昨日のログとかないんか?
なぞに行け
参考:2000/03/03(金)17時27分53秒
> 2000/03/03 (金) 17:28:11 ▼ ◇ [mirai]> ここは昨日のログとかないんか?
-メ-ク-ラ-
参考:2000/03/03(金)17時27分53秒
2000/03/03 (金) 17:27:53 ▼ ◇ [mirai]ここは昨日のログとかないんか?
2000/03/03 (金) 17:27:44 ▼ ◇ [mirai]英訳ネタはログ5MB突破を狙うAGStarの陰謀だと仮定してみる
> 2000/03/03 (金) 17:27:33 ▼ ◇ [mirai]> > 英語の出来る俺はくだらない翻訳ソフトなんぞに金をかけないので㌃
> 俺もソフトに金をかける気はないYO
ダータヽ(´ー`)ノダータ
参考:2000/03/03(金)17時26分06秒
> 2000/03/03 (金) 17:27:24 ▼ ◇ [mirai]> > 今日は女の子の日ヽ(´ー`)ノ女の子の日
> 彼女に「生理来ない・・・」て言われたよ(;´Д`)
漢なら責任取れよ。
生まれてくる子の名漬け親は僕な。
「片親君」って言うのはどうだい?
参考:2000/03/03(金)17時23分47秒
> 2000/03/03 (金) 17:26:55 ▼ ◇ [mirai]> > In general, we want to encourage the inclusion of a
> > TOC in all except the shortest RFCs.
> > A TOC of the appropriate density can be a
> > significant aid to readers.
> > Note that automatic TOC generation by your
> > text preparation tool may produce a TOC that
> > is too dense (and long) to be really useful.
> > If many successive TOC entries point to the same page,
> > your TOC probably needs to be "thinned".
> 一般に、我々は最も短い RFC 以外全部でTOCの包含を奨励することを望む。
> 適切な密度のTOCは読者への重要な手助けであり得る。
> あなたのテキスト準備道具によっての自動的なTOC世代が本当に有用で
> あるためにあまりにも密集している(そして長い) TOC を生産するかも
> しれないことに注意を払いなさい。
> もし多くの連続したTOC参加者が同じページを指し示すなら、あなたの
> TOCは恐らく「間引かれる」必要がある。
Generally, we hope to encourage the inclusion of TOC except for
RFC that it is the shortest in total.
TOC of the appropriate density can be important help to the reader.
Pay attention to your producing (Then, it is long.) TOC to crowd too
much for an automatic TOC generation by your text preparation tool
because to be really useful.
There is probably "It is thinned out." necessity in your TOC if the
page which many TOCs, the participant, who continued it are the same
as is pointed out.
参考:2000/03/03(金)17時23分49秒
2000/03/03 (金) 17:26:41 ▼ ◇ [mirai]The following general directions are modified from
the test book so they apply to the sample on this
computer system.
After the general directions are specific directions
for each part of the test,
along with sample questions for each of the parts.
2000/03/03 (金) 17:26:28 ▼ ◇ [mirai]- tsurufw.tsuru.ac.jp - 210.225.73.2 -
それとも都留文化大学などという山梨の山奥にあるドキュソ文系公立大学ですか?
> 2000/03/03 (金) 17:26:06 ▼ ◇ [mirai]> 英語の出来る俺はくだらない翻訳ソフトなんぞに金をかけないので㌃
俺もソフトに金をかける気はないYO
参考:2000/03/03(金)17時24分25秒
>CROSS ROAD ver3.0 投稿者:翻訳アダプタII 2000/03/03 (金) 17:25:37 ▼ ◇ [mirai]> > In general, we want to encourage the inclusion of a
> > TOC in all except the shortest RFCs.
> > A TOC of the appropriate density can be a
> > significant aid to readers.
> > Note that automatic TOC generation by your
> > text preparation tool may produce a TOC that
> > is too dense (and long) to be really useful.
> > If many successive TOC entries point to the same page,
> > your TOC probably needs to be "thinned".
> 一般に、私達は、最も短いRFCを除いたすべてについてTOCの含有を激励したい。
> 適切な密度のTOCはリーダに重要な援助であるかもしれません。
> テキスト準備ツールの近くの自動的なTOC世代が本当に有益であるように濃く(そして長時間)すぎるTOCを生産できることに注意してください。
> もし多くの連続したTOC入口が同じページを向いているならば、TOCはたぶん「薄くされる」必要があります。
明らかに精度が上がってるよ(;´Д`)
参考:2000/03/03(金)17時24分42秒
> 投稿者:CROSS ROAD ver3.0 2000/03/03 (金) 17:24:42 ▼ ◇ [mirai]> In general, we want to encourage the inclusion of a
> TOC in all except the shortest RFCs.
> A TOC of the appropriate density can be a
> significant aid to readers.
> Note that automatic TOC generation by your
> text preparation tool may produce a TOC that
> is too dense (and long) to be really useful.
> If many successive TOC entries point to the same page,
> your TOC probably needs to be "thinned".
一般に、私達は、最も短いRFCを除いたすべてについてTOCの含有を激励したい。
適切な密度のTOCはリーダに重要な援助であるかもしれません。
テキスト準備ツールの近くの自動的なTOC世代が本当に有益であるように濃く(そして長時間)すぎるTOCを生産できることに注意してください。
もし多くの連続したTOC入口が同じページを向いているならば、TOCはたぶん「薄くされる」必要があります。
参考:2000/03/03(金)17時21分21秒
2000/03/03 (金) 17:24:34 ▼ ◇ [mirai]ニカンスポンツが間違っているならそれは全然問題無いよ。ヾ('-')ノ"
2000/03/03 (金) 17:24:25 ▼ ◇ [mirai]英語の出来る俺はくだらない翻訳ソフトなんぞに金をかけないので㌃
> 2000/03/03 (金) 17:24:10 ▼ ◇ [mirai]> > 日本語になってないのは「」の中であって、全体としては
> > 文法的な問題はない
> つまり文法的に問題があるのはニッカンスポーツの
> 記事ということだな。
sykt!
参考:2000/03/03(金)17時22分54秒
> 投稿者:すんまそん 2000/03/03 (金) 17:24:08 ▼ ◇ [mirai]> ニッカンスポーツに「一部のマニアのHPに記載された」と書いてあったのですが
> それってココのことですか?
参考:2000/03/03(金)17時20分03秒
> 2000/03/03 (金) 17:23:49 ▼ ◇ [mirai]> In general, we want to encourage the inclusion of a
> TOC in all except the shortest RFCs.
> A TOC of the appropriate density can be a
> significant aid to readers.
> Note that automatic TOC generation by your
> text preparation tool may produce a TOC that
> is too dense (and long) to be really useful.
> If many successive TOC entries point to the same page,
> your TOC probably needs to be "thinned".
一般に、我々は最も短い RFC 以外全部でTOCの包含を奨励することを望む。
適切な密度のTOCは読者への重要な手助けであり得る。
あなたのテキスト準備道具によっての自動的なTOC世代が本当に有用で
あるためにあまりにも密集している(そして長い) TOC を生産するかも
しれないことに注意を払いなさい。
もし多くの連続したTOC参加者が同じページを指し示すなら、あなたの
TOCは恐らく「間引かれる」必要がある。
参考:2000/03/03(金)17時21分21秒
> 2000/03/03 (金) 17:23:47 ▼ ◇ [mirai]> 今日は女の子の日ヽ(´ー`)ノ女の子の日
彼女に「生理来ない・・・」て言われたよ(;´Д`)
参考:2000/03/03(金)16時46分33秒
2000/03/03 (金) 17:23:41 ▼ ◇ [mirai]- fw136161.kitanet.ne.jp - 210.237.136.161 -
この人は2chの人ですか?
2000/03/03 (金) 17:23:35 ▼ ◇ [mirai]あ,学校にランドセル忘れた
> 投稿者:翻訳アダプタII 2000/03/03 (金) 17:23:29 ▼ ◇ [mirai]> In general, we want to encourage the inclusion of a
> TOC in all except the shortest RFCs.
> A TOC of the appropriate density can be a
> significant aid to readers.
> Note that automatic TOC generation by your
> text preparation tool may produce a TOC that
> is too dense (and long) to be really useful.
> If many successive TOC entries point to the same page,
> your TOC probably needs to be "thinned".
一般に、私達はaの含有を促進したい
最も短いRFCを除いたすべてのTOC。
適切な密度のTOCはaであるかもしれません
リーダへの重要な援助。
あなたによってその自動的なTOC世代を観察してください
テキスト準備ツールは、本当に有益であるように濃く(さらに長時間)すぎるTOCを生産できます。
もし多くの連続したTOCエントリが同じページを示すならば、
あなたのTOCは、たぶん、「薄くされます」である必要があります。
参考:2000/03/03(金)17時21分21秒
> 2000/03/03 (金) 17:23:09 ▼ ◇ [mirai]> > こいつなにリキんでんの?
> > こういうこと言うやつ多いよね
> > 翻訳機は役に立たないとか言っちゃって
> > 「なら翻訳機の意味ないよ」と言われたら
> > 「俺は簡単な英語なら読めるから」
> > とか言うんだよねこういうやつ
> > 矛盾してることに気づかないの?
> > とっとと死んでくれない?
> In the Search box, type one or more phrases that
> describe what you're looking for, like good minestrone
> soup recipe.
> If you want to search for two proper names,
> separate them with a comma, like this: Bill Gates, Microsoft.
> 物は試し
検索ボックスにおいて、よいミネストローネスープスープレシピのように、何を捜しているかを記述する1つ以上の句をタイプしてください。
もし2つの固有名詞を検索したいならば、これのようにコンマによってそれらを分離してください:
ビル・ゲイツ、Microsoft。
参考:2000/03/03(金)17時11分03秒
> 2000/03/03 (金) 17:22:54 ▼ ◇ [mirai]> > 日本語になってないよ。
> > 何が言いたいのかは解るけど言ってることが目茶苦茶だよ。ヾ('-')
> 日本語になってないのは「」の中であって、全体としては
> 文法的な問題はない
つまり文法的に問題があるのはニッカンスポーツの
記事ということだな。
参考:2000/03/03(金)17時21分51秒
2000/03/03 (金) 17:22:38 ▼ ◇ [mirai]ドヒャアアアアゴキアーーーー
http://kuzuha.i.am/?file/cgi-bin/data/PS2_list1001.txt
> 2000/03/03 (金) 17:21:51 ▼ ◇ [mirai]> > ニッカンスポーツに「一部のマニアのHP記載された」と書いてあったのですが
> > それってココのことですか?
> 日本語になってないよ。
> 何が言いたいのかは解るけど言ってることが目茶苦茶だよ。ヾ('-')
日本語になってないのは「」の中であって、全体としては
文法的な問題はない
参考:2000/03/03(金)17時21分04秒
2000/03/03 (金) 17:21:33 ▼ ◇ [mirai]所詮、翻訳支援ソフトだからな
2000/03/03 (金) 17:21:21 ▼ ◇ [mirai]In general, we want to encourage the inclusion of a
TOC in all except the shortest RFCs.
A TOC of the appropriate density can be a
significant aid to readers.
Note that automatic TOC generation by your
text preparation tool may produce a TOC that
is too dense (and long) to be really useful.
If many successive TOC entries point to the same page,
your TOC probably needs to be "thinned".
2000/03/03 (金) 17:21:09 ▼ ◇ [mirai]あきらかにネタをマジだと思い込んでいる2chのヤシがいるモヨリ
> 2000/03/03 (金) 17:21:04 ▼ ◇ [mirai]> ニッカンスポーツに「一部のマニアのHP記載された」と書いてあったのですが
> それってココのことですか?
日本語になってないよ。
何が言いたいのかは解るけど言ってることが目茶苦茶だよ。ヾ('-')
参考:2000/03/03(金)17時20分03秒
> 2000/03/03 (金) 17:20:47 ▼ ◇ [mirai]> ニッカンスポーツに「一部のマニアのHP記載された」と書いてあったのですが
> それってココのことですか?
ヤフーだろ
参考:2000/03/03(金)17時20分03秒
2000/03/03 (金) 17:20:17 ▼ ◇ [mirai]ども、今からPowerDVD2000消します。
2000/03/03 (金) 17:20:03 ▼ ◇ [mirai]ニッカンスポーツに「一部のマニアのHP記載された」と書いてあったのですが
それってココのことですか?
> 2000/03/03 (金) 17:19:25 ▼ ◇ [mirai]> > やれやれ、高卒レベル英語君がリキんじゃってるよ
> hahaha my english is mauch better than you even it's hischool advance
ははは私のイングランド人は人のよりmauch良いでさえ重要人物はhischool
参考:2000/03/03(金)17時15分21秒
> 2000/03/03 (金) 17:19:25 ▼ ◇ [mirai]> > これのことか?
> > http://members.tripod.com/nekomoe/filezz.html
> アホ
> そんなの騙されるかよ。死ね。
> ちゃんとリストアップしろよ。
2chに帰れよ
参考:2000/03/03(金)17時16分05秒
> 2000/03/03 (金) 17:19:10 ▼ ◇ [mirai]> > EtoJは訳せない時に foo|bar|hoge って並べるから最悪
> > 翻訳アダプタはだいたいの意味がつかみやすい
> > 王様は謎の言語で出力するからサパーリわからない
> わからないなら、原語のまま出してくれたほうがありがたい
> 日本語としてむりやりつじつま合わせようとする翻訳ソフトはダウソ
しかしあの並べ方は困る
それなら元のまま出力してもらいたい
参考:2000/03/03(金)17時17分37秒
> 2000/03/03 (金) 17:17:37 ▼ ◇ [mirai]> > 両方使ってたけど E to J の方がいいよ
> EtoJは訳せない時に foo|bar|hoge って並べるから最悪
> 翻訳アダプタはだいたいの意味がつかみやすい
> 王様は謎の言語で出力するからサパーリわからない
わからないなら、原語のまま出してくれたほうがありがたい
日本語としてむりやりつじつま合わせようとする翻訳ソフトはダウソ
参考:2000/03/03(金)17時14分58秒
> 2000/03/03 (金) 17:17:31 ▼ ◇ [mirai]> > やれやれ、高卒レベル英語君がリキんじゃってるよ
> hahaha my english is mauch better than you even it's hischool advance
ネタは止めなさい。
参考:2000/03/03(金)17時15分21秒
> 2000/03/03 (金) 17:17:28 ▼ ◇ [mirai]> > これのことか?
> > http://members.tripod.com/nekomoe/filezz.html
> アホ
> そんなの騙されるかよ。死ね。
> ちゃんとリストアップしろよ。
(゚Д゚)y⌒ _~
なんか臭うよ…
参考:2000/03/03(金)17時16分05秒
上へ